Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Pros'im hodil (бросил),“ rekl provinilec zkrousene (сказал провинившийся сокрушенно; provinilec – законопреступник, правонарушитель); „ale on mne nad'aval (но он меня обругал), a tak j'a jsem popad ten k'amen (а я схватил камень/вооружился камнем) – “

„Hrom do v'as (черт вас возьми),“ rozkrikl se soudce (раскричался судья; rozkriknout se). „Proc lzete, clovece (зачем вы врете, братец)? Nev'ite (вы не знаете), ze na to je velik'y trest (что за это есть серьезное наказание; velik'y – большой; значительный), kdyz chcete obul'ikovat 'urady (за обман следствия: «когда хотите обмануть ведомство»; obul'ikovat – провести, одурачить; bul'ik – бычок; /разг./ дурак)? My v'ime dobre (нам отлично известно), ze jste ten k'amen nehodil (что вы этот камень не бросали)!“

„Hodil pros'im (бросал/бросил),“ koktal mlad'y cihl'ar (заикаясь, говорил молодой рабочий кирпичного завода: «кирпичник»; koktat – заикаться), „ale on mne Pudil rekl (но Пудил мне сказал), abych mu vlezl nekam (чтобы я залез ему кое-куда; vl'ezt – забраться, пролезть, влезть) —

„Hodil jste ten k'amen nebo ne?“ spustil soudce.

„Pros'im hodil,“ rekl provinilec zkrousene; „ale on mne nad'aval, a tak j'a jsem popad ten k'amen – “

„Hrom do v'as,“ rozkrikl se soudce. „Proc lzete, clovece? Nev'ite, ze na to je velik'y trest, kdyz chcete obul'ikovat 'urady? My v'ime dobre, ze jste ten k'amen nehodil!“

„Hodil pros'im,“ koktal mlad'y cihl'ar, „ale on mne Pudil rekl, abych mu vlezl nekam – “

Soudce se pod'ival t'azave na cetn'ika Hejdu (судья вопросительно посмотрел на жандарма Гейду; pod'ivat se – посмотреть; посетить), jenz bezradne pokrcil rameny (который беспомощно пожал плечами; jenz/jez – который). „Svl'eknete se (раздевайтесь), clovece (дружище),“ oboril se soudce na zdrcen'eho vin'ika (огрызнулся судья на потрясенного виновника/виноватого). „No tak honem (ну, быстро) — a gate taky (и штаны/брюки тоже)! Bude to (сколько мне еще ждать)?“

Nyn'i st'al mlad'y obr (теперь /перед ними/ стоял молодой гигант/великан; obrovsk'y – гигантский, огромный), jak ho p'anbuh stvoril (как его создал Господь Бог = нагой), a tr'asl se (и дрожал/трясся); nejsp'is se b'al (скорее всего боялся), ze bude mucen (что его будут мучить: «будет мучим»; mucit) a ze to uz patr'i k veci (что это часть процедуры; patrit – принадлежать; относиться; vec – вещь; событие).

Soudce se pod'ival t'azave na cetn'ika Hejdu, jenz bezradne pokrcil rameny. „Svl'eknete se, clovece,“ oboril se soudce na zdrcen'eho vin'ika. „No tak honem – a gate taky! Bude to?“

Nyn'i st'al mlad'y obr, jak ho p'anbuh stvoril, a tr'asl se; nejsp'is se b'al, ze bude mucen a ze to uz patr'i k veci.

„Koukejte (смотрите), Hejdo, na ten deltoides (на эту дельтовидную /мышцу/ = на эту дельту),“ pravil soudce Tucek (сказал судья Тучек). „A ten dvojhlav'y sval (и на двуглавую мышцу) – co tomu r'ik'ate (что скажете)?“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука