Toho hork'eho srpnov'eho vecera bylo na Streleck'em ostrove plno lid'i (в тот жаркий августовский вечер на Стрелецком острове15 было полно людей); a tak Mince a Pepovi nezbylo (поэтому Минке16 и Пепе17 не оставалось /ничего другого/), nez aby si sedli ke stolu (как сесть к столу), kde uz sedel nejak'y p'an s tlust'ym a smutn'ym kn'irem (за которым уже сидел господин с толстым и грустными усами; nejak'y – какой-то; некий; kn'ir, m – усы). „S dovolen'im (с /вашего/ разрешения),“ rekl Pepa (сказал Пепа) a ten p'an jenom tak pok'yvl (а господин лишь слегка кивнул): (Ten protiva (вот бука; protiva, m – противный человек, зануда), rekla si Minka (сказала про себя Минка), zrovna u naseho stolu mus'i sedet (надо ему именно за нашим столом сидеть)!)
Toho hork'eho srpnov'eho vecera bylo na Streleck'em ostrove plno lid'i; a tak Mince a Pepovi nezbylo, nez aby si sedli ke stolu, kde uz sedel nejak'y p'an s tlust'ym a smutn'ym kn'irem. „S dovolen'im,“ rekl Pepa a ten p'an jenom tak pok'yvl: (Ten protiva, rekla si Minka, zrovna u naseho stolu mus'i sedet!)
Prvn'i vec tedy byla (и первым делом), ze si Minka s gestem v'evodkyne sedla na zidli (Минка с осанкой герцогини села на стул; gesto – жест, телодвижение; v'evodkyne; zidle), kterou j'i Pepa utrel kapesn'ikem (который Пепа протер для нее носовым платком); druh'a (вторым), bezprostredne n'asleduj'ic'i (последовавшим незамедлительно), byla ta (было то), ze honem vyt'ahla pudrenku a pudrovala si nos (что она поспешно/немедленно вытащила пудреницу и напудрила себе нос), aby se j'i proboha v tom horku snad trochu neleskl (чтобы, не дай Бог, в этой жаре он у нее ни чуточки не блестел; lesknout se – блестеть); a pritom (когда), jak tu pudrenku vyj'imala (вынимала пудреницу), vypadl j'i z tasticky zmuchlan'y l'istek (у нее из сумки выпал скомканный листочек; muchlat – комкать). Tu se ten p'an s kn'irem sh'ybl (усатый господин наклонился) a zvedl ten malick'y l'istek (и поднял крохотный листок). „Schovejte si to, slecno (спрячьте это, барышня; schovat – упрятать, скрыть),“ rekl zasmusile (сказал он мрачно; zasmusile – мрачно, угрюмо; zasmusit – омрачить, опечалить).
Prvn'i vec tedy byla, ze si Minka s gestem v'evodkyne sedla na zidli, kterou j'i Pepa utrel kapesn'ikem; druh'a, bezprostredne n'asleduj'ic'i, byla ta, ze honem vyt'ahla pudrenku a pudrovala si nos, aby se j'i proboha v tom horku snad trochu neleskl; a pritom, jak tu pudrenku vyj'imala, vypadl j'i z tasticky zmuchlan'y l'istek. Tu se ten p'an s kn'irem sh'ybl a zvedl ten malick'y l'istek. „Schovejte si to, slecno,“ rekl zasmusile.
Minka se zacervenala (Минка покраснела), predne proto (в первую очередь, потому), ze ji oslovil ciz'i p'an (что к ней обратился незнакомый мужчина), a za druh'e proto (а во-вторых, потому), ze ji mrzelo (что ее огорчило /то/; mrzet), ze se zacervenala (что она покраснела). „Dekuju (спасибо),“ rekla a obr'atila se honem k Pepovi (сказала она и быстро повернулась к Пепе). „V'is (помнишь: «знаешь»), to je ten kup z obchodu (это купон из магазина), co jsem si kupovala puncochy (в котором я покупала чулки).“