Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Hodil (бросил),“ mumlal V'aclav Lysick'y s beran'i tvrdohlavost'i (с бараньей упрямостью промычал Вацлав Лисицкий; beran – баран; tvrdohlavost – упрямство: «твердоголовость»).

„Vy osle (вы – осел; osel),“ vyhrkl soudce (выкрикнул судья), „hodil-li jste ten k'amen (если вы бросили камень), tak to je tezk'e ubl'izen'i na tele (это /нанесение/ тяжких телесных повреждений) a s t'im pujdete ke krajsk'emu soudu (с этим вы отправитесь в областной суд) a dostanete nekolik mes'icu (и получите несколько месяцев); rozum'ite (понимаете)? Nechte uz toho naparov'an'i (оставьте свое фанфаронство/перестаньте пар в глаза пускать; naparov'an'i – парка) a priznejte se (и признайтесь), ze jste si to s t'im kamenem vymyslel (что выдумали все про этот камень); j'a v'am d'am jenom tri dny pro klam'an'i 'uradu (я дам вам три дня за введение органов в заблуждение; klam'an'i – блеф, надувательство; klamat – обманывать) a muzete j'it (и можете идти = и можете быть свободны). Tak co, uhodil jste t'im kamenem toho Pudila nebo ne (так что, ударили вы Пудила тем камнем или нет)?“

„Hodil,“ mumlal V'aclav Lysick'y s beran'i tvrdohlavost'i.

„Vy osle,“ vyhrkl soudce, „hodil-li jste ten k'amen, tak to je tezk'e ubl'izen'i na tele a s t'im pujdete ke krajsk'emu soudu a dostanete nekolik mes'icu; rozum'ite? Nechte uz toho naparov'an'i a priznejte se, ze jste si to s t'im kamenem vymyslel; j'a v'am d'am jenom tri dny pro klam'an'i 'uradu a muzete j'it. Tak co, uhodil jste t'im kamenem toho Pudila nebo ne?“

„Uhodil (ударил),“ pravil V'aclav Lysick'y zaryte (упрямо). „On mne pres tu reku nad'aval (он ругал меня через реку) – “

„Odvedte ho (уведите его),“ zarval okresn'i soudce (заревел/заорал районный судья). „Zatracen'y svindl'er (чертов мошенник)!“

Za chvilku vstrcil jeste jednou hlavu do dver'i cetn'ik Hejda (через минуту жандарм Гейда снова сунул голову в дверь). „Pane okresn'i,“ rekl mstive (сказал он мстительно), „takhle mu d'at jeste poskozen'i ciz'iho majetku (давайте ему еще и нанесения ущерба чужому имуществу добавим: «дадим»; poskodit – испортить; повредить); v'ite (знаете), on vyt'ahl k'amen z t'e hr'aze (он вытащил камень из плотины), a ted je ta hr'az cel'a rozebran'a (а теперь вся плотина разобрана = от плотины камня на камне не осталось).“

„Uhodil,“ pravil V'aclav Lysick'y zaryte. „On mne pres tu reku nad'aval – “

„Odvedte ho,“ zarval okresn'i soudce. „Zatracen'y svindl'er!“

Za chvilku vstrcil jeste jednou hlavu do dver'i cetn'ik Hejda. „Pane okresn'i,“ rekl mstive, „takhle mu d'at jeste poskozen'i ciz'iho majetku; v'ite, on vyt'ahl k'amen z t'e hr'aze, a ted je ta hr'az cel'a rozebran'a.“

<p>Kup'on</p><p>(Купон)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука