Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„To v'im s'am,“ vybuchl pan Tomsa. „Vzdyt jsem tady sedel u okna!“

„Kalibr sedm milimetru,“ pravil inspektor vydlab'avaje nozem kulku ze dver'i. „Vypad'a to jako ze star'eho arm'adn'iho revolveru. Koukejte se, ten chlap musel st'at na plote; kdyby st'al na chodn'iku, vezela by ta kulka vejs. To znamen'a, ze na v'as m'iril, pane.“

„To je zvl'astn'i (это странно; zvl'astn'i – особый, отдельный; своеобразный, странный),“ m'inil pan Tomsa horce (с горечью сказал пан Томса; m'init – высказывать мнение, судить), „j'a bych byl m'alem myslel (я почти подумал), ze chtel trefit jenom ty dvere (что он стрелял: «хотел попасть» в эту дверь).“

„A kdo to udelal (а кто это был: «кто это сделал»)?“ ptal se inspektor ned'avaje se vyrusovat (спросил инспектор, не давая себя сбить с толку; vyrusovat – беспокоить, тревожить).

„Prominte (простите),“ rekl pan rada (сказал пан советник), „ze v'am nemohu d'at jeho adresu (что не могу вам дать его адрес); j'a jsem toho p'ana nevidel a zapomnel jsem ho pozvat dovnitr (я этого господина не видел и забыл позвать его внутрь).“

„To je tezk'e (плохо: «тяжело»),“ pravil inspektor pokojne (безмятежно сказал инспектор). „A na koho m'ate podezren'i (на кого у вас есть подозрение = кого вы подозреваете)?“

„To je zvl'astn'i,“ m'inil pan Tomsa horce, „j'a bych byl m'alem myslel, ze chtel trefit jenom ty dvere.“

„A kdo to udelal?“ ptal se inspektor ned'avaje se vyrusovat.

„Prominte,“ rekl pan rada, „ze v'am nemohu d'at jeho adresu; j'a jsem toho p'ana nevidel a zapomnel jsem ho pozvat dovnitr.“

„To je tezk'e,“ pravil inspektor pokojne. „A na koho m'ate podezren'i?“

Panu Tomsovi doch'azela trpelivost (у пана Томсы заканчивалось терпение; doch'azet – кончаться, приходить к концу, быть на исходе). „Jak'epak podezren'i (какое еще подозрение)?“ spustil podr'azdene (завелся он; spustit – запустить, завести /мотор/; podr'azden'y – раздраженный). „Clovece, vzdyt j'a jsem toho lumpa nevidel (ведь я этого мерзавца не видел); a i kdyby tam byl laskave pockal (и даже если бы он был так любезен, что подождал), az bych mu poslal oknem hubicku (пока я пошлю ему через окно воздушный поцелуй; hubicka – ротик; мордочка; поцелуй), tak bych ho v t'e tme nepoznal (в темноте я бы его не узнал). Pane, kdybych vedel (если бы я знал), kdo to byl (кто это был), tak bych v'as sem neobtezoval (я бы вас здесь не беспокоил), nemysl'ite (вы так не думаете)?“

Panu Tomsovi doch'azela trpelivost. „Jak'epak podezren'i?“ spustil podr'azdene. „Clovece, vzdyt j'a jsem toho lumpa nevidel; a i kdyby tam byl laskave pockal, az bych mu poslal oknem hubicku, tak bych ho v t'e tme nepoznal. Pane, kdybych vedel, kdo to byl, tak bych v'as sem neobtezoval, nemysl'ite?“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука