„No jo (ну да),“ odpov'idal inspektor chl'acholive (примирительно ответил инспектор; chl'acholit – утешать). „Ale snad si na nekoho vzpomenete (но, может, вы кого-нибудь вспомните), kdo by mel treba zisk z vas'i smrti (кому бы ваша смерть принесла выгоду: «кто имел бы, положим, выгоду от вашей смерти») nebo kdo by se v'am chtel za neco pomst'it (или кто бы хотел вам отомстить)… Koukejte se (учтите), to nebyl loupezn'y pokus (это не была попытка ограбления; loupezn'y – разбойничий, разбойный; loupez, f – разбой, грабеж); takov'y lupic nestr'il'i (грабитель не стреляет), dokud nemus'i (если не вынужден; dokud – покуда, до тех пор пока). Ale treba m'a nekdo na v'as takov'y vztek (но, возможно, кто-то имеет на вас злость = имеет на вас зуб; vztek, m – ярость, бешенство, злость). To n'am (это нам), pane, mus'ite r'ici vy (вы должны сказать), a my to vysetr'ime (а мы расследуем).“
„No jo,“ odpov'idal inspektor chl'acholive. „Ale snad si na nekoho vzpomenete, kdo by mel treba zisk z vas'i smrti nebo kdo by se v'am chtel za neco pomst'it… Koukejte se, to nebyl loupezn'y pokus; takov'y lupic nestr'il'i, dokud nemus'i. Ale treba m'a nekdo na v'as takov'y vztek. To n'am, pane, mus'ite r'ici vy, a my to vysetr'ime.“
Pan Tomsa se zarazil (пан Томса остановился): z t'ehle str'anky na vec dosud nemyslel (под таким углом: «с этой стороны» он это дело еще не рассматривал). „To nem'am ani ponet'i (понятия не имею),“ rekl v'ahave (сказал он нерешительно; v'ahat – не решаться, колебаться, быть в нерешительности), jedin'ym pohledem prehl'izeje svuj tich'y zivot 'uredn'ika (/мысленно/ единым взором окидывая свою тихую жизнь чиновника) a star'eho ml'adence (и старого холостяка; ml'adenec – юноша, парень; холостяк). „Kdopak by mohl m'it na mne takov'y vztek (кто мог бы на меня иметь такую сильную злость = кого бы я мог настолько рассердить)?“ divil se (удивлялся он). „Na mou dusi (честное слово: «на мою душу = клянусь своей душой»), j'a nev'im (я не знаю), ze bych mel jedin'eho nepr'itele (у меня нет врагов: «чтобы имел /хоть/ единственного = одного врага»)! To je 'uplne vylouceno (это полностью/абсолютно исключено; vyloucit – исключить),“ m'inil kroute hlavou (сказал он, мотая головой). „J'a prece s nik'ym nic nem'am (я ни с кем не встречаюсь), pane, j'a ziju s'am pro sebe (я живу сам по себе), nikam nechod'im (никуда не хожу), do niceho se nepletu (ни во что не ввязываюсь)… Zac by se mne kdo mohl mst'it (кто бы мог мне мстить; zac – за что)?“
Pan Tomsa se zarazil: z t'ehle str'anky na vec dosud nemyslel. „To nem'am ani ponet'i,“ rekl v'ahave, jedin'ym pohledem prehl'izeje svuj tich'y zivot 'uredn'ika a star'eho ml'adence. „Kdopak by mohl m'it na mne takov'y vztek?“ divil se. „Na mou dusi, j'a nev'im, ze bych mel jedin'eho nepr'itele! To je 'uplne vylouceno,“ m'inil kroute hlavou. „J'a prece s nik'ym nic nem'am; pane, j'a ziju s'am pro sebe, nikam nechod'im, do niceho se nepletu… Zac by se mne kdo mohl mst'it?“