Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Pan Pistora prekvapen'im a dojet'im zv'aznel (пан Пиштора от удивления и умиления посерьезнел; dojet'i). „Ale to nebylo treba (не стоило, право),“ rekl strkaje honem ruku s bankovkou do kapsy (сказал он поспешно засовывая руку с банкнотой в карман). „To prece nic nebylo (это было несложно) – Tak j'a dekuju uctive (благодарю покорно), pane; a kdybyste nekdy zas potrebovali (если вам снова что-нибудь понадобится) —

Pan Pistora prekvapen'im a dojet'im zv'aznel. „Ale to nebylo treba,“ rekl strkaje honem ruku s bankovkou do kapsy. „To prece nic nebylo – Tak j'a dekuju uctive, pane; a kdybyste nekdy zas potrebovali – “

„Dal jsem mu totiz pades'at korun (я дал ему пятьдесят крон),“ rekl pan plukovn'ik Hampl sv'e zene blahovolne (сказал пан полковник Хампл своей жене радушно/доброжелательно). „Dvacet korun by pro takov'eho tulip'ana taky stacilo (такому тюленю хватило бы и двадцати; tulip'an – тюльпан), ale – “ Pan plukovn'ik m'avl velkomyslne rukou (пан полковник щедро махнул рукой). „Jen kdyz se ten zatracen'y spis nasel (только потому, что это проклятое письмо нашлось).“

„Dal jsem mu totiz pades'at korun,“ rekl pan plukovn'ik Hampl sv'e zene blahovolne. „Dvacet korun by pro takov'eho tulip'ana taky stacilo, ale – “ Pan plukovn'ik m'avl velkomyslne rukou. „Jen kdyz se ten zatracen'y spis nasel.“

<p>B'asn'ik</p></span><span></span><span><p>(Поэт)</p></span><span>

Byla to bezn'a policejn'i ud'alost (это было повседневное полицейское происшествие = обычный случай в полицейской практике; bezn'y – обиходный, обыкновенный, рядовой, стандартный, текущий; ud'alost, f – событие, происшествие): ve ctyri hodiny r'ano prejelo auto (в четыре утра машина переехала/сбила; prejet – задавить, переехать) v Zitn'e ulici opilou starenu (пьяную старушку на улице Ржаной) a v nejvets'i rychlosti ujelo (и на большой скорости уехала; rychlost, f – быстрота, скорость; rychl'y – быстрый, скорый). A ted mel mlad'y policejn'i koncipient dr. Mejzl'ik vysetrit (и теперь молодой полицейский стажер доктор Мэйзлик должен был выяснить/расследовать; koncipient – стажер, кандидат на должность), kter'e auto to bylo (что это была за машина). Takov'y mlad'y koncipient to bere v'azne (молодые стажеры относятся к таким /вещам/ серьезно: «берет это серьезно»).

Byla to bezn'a policejn'i ud'alost: ve ctyri hodiny r'ano prejelo auto v Zitn'e ulici opilou starenu a v nejvets'i rychlosti ujelo. A ted mel mlad'y policejn'i koncipient dr. Mejzl'ik vysetrit, kter'e auto to bylo. Takov'y mlad'y koncipient to bere v'azne.

„Hm (хм),“ rekl dr. Mejzl'ik str'azn'ikovi c'islo 141 (сказал доктор Мэйзлик полицейскому № 141; str'azn'ik – городовой, полицейский), „tak vy jste videl ze vzd'alenosti tr'i set kroku rychle jedouc'i auto (итак, с расстояния в триста шагов вы видели быстро едущую машину) a na zemi lidsk'e telo (и тело человека на земле). Co jste nejdr'iv udelal (что вы сделали в первую очередь)?“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука