Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Str'azn'ik pokrcil rameny v subordinovan'e bezradnosti (полицейский пожал плечами /признаваясь в своей/ субординационной беспомощности; krcit – морщить; подгибать, сгибать, сжимать; krcit rameny – пожимать плечами). „Pros'im (извините),“ rekl (сказал он), „mne se prihl'asil jeden svedek (я записал/зарегистрировал одного свидетеля: «у меня зарегистрировался один свидетель»; prihl'asit se – зарегистрироваться; дать о себе знать), ale nev'i taky nic (но он тоже ничего не знает). Pros'im (пожалуйста = осмелюсь доложить), on cek'a vedle (он ждет /здесь/ рядом).“

„Tak ho privedte (ну так приведите его; priv'est – привести),“ rekl dr. Mejzl'ik znechucene (разочарованно сказал доктор Мэйзлик) a marne hledel neco vykoukat z huben'eho protokolu (безуспешно пытаясь высмотреть что-то в тощем протоколе; marne – напрасно, попусту, тщетно; huben'y – худой; скудный). „Pros'im (прошу /садитесь/), jm'eno a bydliste (имя и место жительства),“ rekl mechanicky (механически сказал он); ani se na svedka nepod'ival (даже не взглянув на свидетеля; pod'ivat se – посмотреть).

Str'azn'ik pokrcil rameny v subordinovan'e bezradnosti. „Pros'im,“ rekl, „mne se prihl'asil jeden svedek, ale nev'i taky nic. Pros'im, on cek'a vedle.“

„Tak ho privedte,“ rekl dr. Mejzl'ik znechucene a marne hledel neco vykoukat z huben'eho protokolu. „Pros'im, jm'eno a bydliste,“ rekl mechanicky; ani se na svedka nepod'ival.

„Kr'al'ik Jan (Ян Кралик; kr'al'ik – кролик), studuj'ic'i strojn'iho inzen'yrstv'i (учащийся машинной инженерии = студент механического факультета; stroj, m – аппарат, машина, станок),“ pronesl svedek pevne (уверенно произнес свидетель).

„Tak vy jste (итак, вы), pane, byl pri tom (были /свидетелем/ того), kdyz dnes r'ano ve ctyri hodiny prejelo nezn'am'e auto Bozenu Mach'ackovou (как сегодня в четыре утра неизвестная машина переехала Божену Махачкову).“

„Ano, a j'a mus'im r'ici (да, и я должен сказать), ze sof'er je vinen (что водитель виноват). Pros'im (судите сами), pane komisari, ulice byla 'uplne voln'a (улица была свободна); kdyby byl sof'er na krizovatce zpomalil (если бы шофер притормозил на перекрестке; krizovatka – перекресток; перепутье) – “

„Jak jste st'al daleko (как далеко вы стояли)?“ prerusil ho dr. Mejzl'ik (перебил его доктор Мэйзлик).

„Kr'al'ik Jan, studuj'ic'i strojn'iho inzen'yrstv'i,“ pronesl svedek pevne.

„Tak vy jste, pane, byl pri tom, kdyz dnes r'ano ve ctyri hodiny prejelo nezn'am'e auto Bozenu Mach'ackovou.“

„Ano, a j'a mus'im r'ici, ze sof'er je vinen. Pros'im, pane komisari, ulice byla 'uplne voln'a; kdyby byl sof'er na krizovatce zpomalil – “

„Jak jste st'al daleko?“ prerusil ho dr. Mejzl'ik.

„Na deset kroku (в десяти шагах). J'a jsem doprov'azel sv'eho pr'itele z (я проводил своего приятеля из) – z kav'arny (из кафе/кофейни), a kdyz jsme byli v Zitn'e ulici (и когда мы оказались на Ржаной улице) —

„Kdo je v'as pr'itel (кто ваш приятель)?“ prerusil ho znovu dr. Mejzl'ik (снова перебил его доктор Мэйзлик). „Toho tady nem'am (он у меня не записан: «его у меня здесь нет»).“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука