Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Jaroslav Nerad, b'asn'ik (поэт),“ rekl svedek s jistou hrdost'i (сказал свидетель с явной гордостью; jist'y – истинный, несомненный, бесспорный). „Ale ten by v'am asi nic nerekl (но он бы вряд ли вам что-то рассказал).“

„Proc ne (почему нет)?“ brucel dr. Mejzl'ik (ворчал доктор Мэйзлик), chytaj'ic'i se st'ebla (хватаясь за соломинку; chytat – хватать, брать; st'eblo – стебель, соломинка; chytat se st'ebla – хвататься за соломинку).

„Na deset kroku. J'a jsem doprov'azel sv'eho pr'itele z – z kav'arny, a kdyz jsme byli v Zitn'e ulici – “

„Kdo je v'as pr'itel?“ prerusil ho znovu dr. Mejzl'ik. „Toho tady nem'am.“

„Jaroslav Nerad, b'asn'ik,“ rekl svedek s jistou hrdost'i. „Ale ten by v'am asi nic nerekl.“

„Proc ne?“ brucel dr. Mejzl'ik, chytaj'ic'i se st'ebla.

„Protoze on (потому что он)… je takov'y b'asn'ik (поэт). Kdyz se stalo to nestest'i (когда случилась беда), dal se do pl'ace (он начал плакать: «передал себя в плач») a ut'ikal domu jako mal'e d'ite (и убежал домой, как малое дитя). Tedy kdyz jsme byli v Zitn'e ulici (итак, когда мы были на улице Ржаной), prihnalo se odzadu s'ilenou rychlost'i auto (сзади на бешеной скорости подлетела/примчалась машина; prihnat se – примчаться; подлететь) – “

„Kter'e melo c'islo (какой у нее был номер)?“

„To nev'im, pros'im (простите/извините). Toho jsem si nevsiml (я не обратил на это внимания). J'a jsem pozoroval tu s'ilenou j'izdu (я наблюдал эту бешеную гонку), a zrovna jsem si rekl, ze (и как раз подумал: «сказал себе», что) – “

„Protoze on… je takov'y b'asn'ik. Kdyz se stalo to nestest'i, dal se do pl'ace a ut'ikal domu jako mal'e d'ite. Tedy kdyz jsme byli v Zitn'e ulici, prihnalo se odzadu s'ilenou rychlost'i auto – “

„Kter'e melo c'islo?“

„To nev'im, pros'im. Toho jsem si nevsiml. J'a jsem pozoroval tu s'ilenou j'izdu, a zrovna jsem si rekl, ze – “

„A jak'y to byl vuz (что это была за машина)?“ prerusil ho dr. Mejzl'ik (перебил его доктор Мэйзлик).

„Ctyrtaktn'i v'ybusn'y motor (четырехтактный двигатель внутреннего сгорания; v'ybusn'y – взрывчатый; вспыльчивый),“ pravil znalecky svedek (со знающим видом рассказывал свидетель; pravit – /книжн./ говорить; znaleck'y – экспертный; znalecky – со знанием дела). „Ve znack'ach aut j'a se ovsem nevyzn'am (правда, в марках машин я не разбираюсь).“

„A jakou mel barvu (а какого она была цвета; barva – колер, краска)? Kdo v nem sedel (кто в ней сидел)? Byl otevren'y nebo zavren'y (она была открытой или закрытой)?“

„A jak'y to byl vuz?“ prerusil ho dr. Mejzl'ik.

„Ctyrtaktn'i v'ybusn'y motor,“ pravil znalecky svedek. „Ve znack'ach aut j'a se ovsem nevyzn'am.“

„A jakou mel barvu? Kdo v nem sedel? Byl otevren'y nebo zavren'y?“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука