Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Mohl byste mne r'ici (можете: «могли бы вы» мне сказать), jak'e to bylo auto (что это была за машина)? Zda bylo otevren'e nebo zavren'e (она была открытая или закрытая; zda – если, ли), jak'e barvy (какого цвета), kdo v nem sedel (кто в ней сидел), jak'e melo c'islo (какой у нее был номер)?“

B'asn'ik usilovne prem'yslel (поэт всерьез задумался; usilovne – интенсивно, упрямо). „To nev'im (я не знаю),“ rekl (сказал он), „j'a jsem si toho nevsiml (я не обратил внимание).“

„Vy jste pan Nerad Jaroslav, b'asn'ik,“ rekl mu dr. Mejzl'ik. „Pane svedku, vy jste byl pri tom, kdyz nezn'am'e auto prejelo Bozenu Mach'ackovou.“

„Ano,“ vydechl b'asn'ik.

„Mohl byste mne r'ici, jak'e to bylo auto? Zda bylo otevren'e nebo zavren'e, jak'e barvy, kdo v nem sedel, jak'e melo c'islo?“

B'asn'ik usilovne prem'yslel. „To nev'im,“ rekl, „j'a jsem si toho nevsiml.“

„Nevzpom'in'ate si na z'adnou podrobnost (не помните никаких деталей)?“ nal'ehal Mejzl'ik (настаивал Мэйзлик).

„Kdepak (куда там/какое там),“ del b'asn'ik upr'imne (честно/откровенно сказал поэт). „V'ite (знаете/понимаете), j'a ned'av'am vubec na podrobnosti pozor (я на детали вообще внимания не обращаю).“

„Tak pros'im v'as (простите, в таком случае),“ spustil dr. Mejzl'ik ironicky (начал доктор Мэйзлик иронично; spustit – опустить; запустить, завести /мотор/; /разг./ начать), „co jste tedy vubec pozoroval (на что вы вообще обратили внимание)?“

„Nevzpom'in'ate si na z'adnou podrobnost?“ nal'ehal Mejzl'ik.

„Kdepak,“ del b'asn'ik upr'imne. „V'ite, j'a ned'av'am vubec na podrobnosti pozor.“

„Tak pros'im v'as,“ spustil dr. Mejzl'ik ironicky, „co jste tedy vubec pozoroval?“

„Tu celou n'aladu (на общее настроение),“ pravil b'asn'ik neurcite (сказал поэт неопределенно; urcit – назначить, наметить, определить). „V'ite (знаете), tu opustenou ulici (/на/ безлюдную улицу; opusten'y – одинокий; безлюдный)… takovou dlouhou (такую длинную).:. za 'usvitu (на рассвете)… a jak tam ta zensk'a zustala lezet (и то, как та тетка осталась лежать) – “ Najednou vyskocil (он внезапно вскочил): „Vzdyt j'a jsem o tom neco napsal (так я же об этом кое-что написал), kdyz jsem prisel domu (когда пришел домой; dum)!“ Hrabal se ve vsech kaps'ach (он рылся во всех карманах) a vytahal mnozstv'i ob'alek (и вытащил кучу оберток), 'uctu (счетов) a jin'ych takov'ych hadru (и других обрывков того же рода; hadr, m – тряпка, лоскут; лохмотья). „Ne, tohle to nen'i (нет, это не оно),“ brumlal (бормотал он), „tohle taky ne (это тоже нет)… Pockejme (подождите), snad je to tohle (может, это оно),“ m'inil pohr'izen v pozorov'an'i rubu jak'esi ob'alky (размышлял он, погруженный в разглядывание изнанки какой-то обертки; rub, m – изнанка, оборотная сторона).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука