Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Za hodinu zazvonil str'azn'ik c'islo 141 (через час полицейский № 141 позвонил) u bytn'e b'asn'ika Jaroslava Nerada (хозяйке квартиры поэта Ярослава Нерада; bytn'a /как прилаг./ – хозяйка квартиры). Ano, pan b'asn'ik je doma (да, господин поэт дома), ale sp'i (но спит). B'asn'ik vykulil ze dver'i mal'a uzasl'a ocka na str'azn'ika (из-за двери поэт вытаращил на полицейского маленькие перепуганные глаза; uzasl'y – недоуменный, изумленный); nemohl se jaksi upamatovat (он никак не мог вспомнить), co vlastne provedl (что, собственно, натворил; prov'est – выполнить, совершить, произвести). Nakonec prece jenom pochopil (наконец все-таки понял; prece – ведь, все-таки, однако; jenom – только, лишь), proc m'a j'it na policii (зачем должен идти в полицию). „Mus'i to b'yt (это обязательно: «должно это быть»)?“ ptal se neduverive (спросил он недоверчиво). „J'a se totiz na nic uz nepamatuju (я ведь уже ничего не помню); j'a byl v noci trochu (ночью я был немного) —

Za hodinu zazvonil str'azn'ik c'islo 141 u bytn'e b'asn'ika Jaroslava Nerada. Ano, pan b'asn'ik je doma, ale sp'i. B'asn'ik vykulil ze dver'i mal'a uzasl'a ocka na str'azn'ika; nemohl se jaksi upamatovat, co vlastne provedl. Nakonec prece jenom pochopil, proc m'a j'it na policii. „Mus'i to b'yt?“ ptal se neduverive. „J'a se totiz na nic uz nepamatuju; j'a byl v noci trochu – “

„ – nalitej (бухой),“ del str'azn'ik ch'apave (понимающе подсказал полицейский/полисмен). „Pane, j'a jsem poznal mnoho b'asn'iku (я знавал многих поэтов). Tak se (так что), pane, ustrojte (одевайтесь; ustrojit /устар./ – нарядить, одеть); m'am na v'as pockat (мне вас подождать: «я должен вас подождать»)?“

Nacez se b'asn'ik a str'azn'ik dostali do reci o nocn'ich lok'alech (а затем поэт и полисмен дошли до разговоров о ночных барах; lok'al – бар, ресторан), o zivote vubec (о жизни вообще/в целом), o zvl'astn'ich 'ukazech na nebi (о странных небесных явлениях; 'ukaz) a mnoh'ych jin'ych predmetech (и многих других вещах); jen politika byla obema ciz'i (лишь политика была чужда обоим). Takto v pr'atelsk'em a poucn'em hovoru se dostal b'asn'ik na policii (вот так, за дружелюбным и поучительным разговором поэт очутился в полиции).

„ – nalitej,“ del str'azn'ik ch'apave. „Pane, j'a jsem poznal mnoho b'asn'iku. Tak se, pane, ustrojte; m'am na v'as pockat?“

Nacez se b'asn'ik a str'azn'ik dostali do reci o nocn'ich lok'alech, o zivote vubec, o zvl'astn'ich 'ukazech na nebi a mnoh'ych jin'ych predmetech; jen politika byla obema ciz'i. Takto v pr'atelsk'em a poucn'em hovoru se dostal b'asn'ik na policii.

„Vy jste pan Nerad Jaroslav, b'asn'ik (вы – пан Ярослав Нерад, поэт),“ rekl mu dr. Mejzl'ik (сказал ему доктор Мэйзлик). „Pane svedku (господин свидетель), vy jste byl pri tom (вы присутствовали), kdyz nezn'am'e auto prejelo Bozenu Mach'ackovou (когда неизвестная машина переехала Божену Махачкову).“

„Ano (да),“ vydechl b'asn'ik (вздохнул поэт).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука