Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„To nev'im (этого я не знаю),“ del svedek zarazen (сказал смущенный свидетель). „Mysl'im, ze to byl nejak'y cern'y vuz (думаю, что это была черная машина); ale bl'iz jsem si toho nevsiml (но близко я ее не рассмотрел = я не очень хорошо разглядел), protoze kdyz se stalo to nestest'i (потому что, когда случилось это несчастье), rekl jsem Neradovi (я сказал Нехоте; nerad – нехотя, неохотно; ненарочно): Koukej (гляди); ti lotri prejedou cloveka a ani se nezastav'i (эти мерзавцы переехали человека и даже не остановились; lotr)!“

„To nev'im,“ del svedek zarazen. „Mysl'im, ze to byl nejak'y cern'y vuz; ale bl'iz jsem si toho nevsiml, protoze kdyz se stalo to nestest'i, rekl jsem Neradovi: Koukej; ti lotri prejedou cloveka a ani se nezastav'i!“

„Hm (гм),“ m'inil dr. Mejzl'ik nespokojene (недовольно размышлял доктор Мэйзлик; m'init – подразумевать; полагать; думать, судить), „to je sice docela m'istn'a (это вполне уместная; sice – правда, хотя) a spr'avn'a mor'aln'i reakce (и правильная/похвальная моральная реакция; spr'avn'y – правильный), ale j'a bych byl radeji (но я бы предпочел), kdybyste si vsiml c'isla vozu (если бы вы = чтобы вы заметили номер машины). To je 'uzasn'e (это невероятно; 'uzasn'y – необыкновенный, поразительный), pane, jak lid'e nedovedou pozorovat (насколько люди неспособны наблюдать/примечать). Vy ovsem v'ite (разумеется, вам известно), ze sof'er je vinen (что виноват водитель), vy ovsem spr'avne soud'ite (разумеется, вы верно рассудили), ze ti lid'e jsou lotri (что те люди – мерзавцы), ale na c'islo se nekouknete (но на номер не посмотрели: «не смотрите»). Soudit dovede kazd'y (рассуждать/осуждать может каждый); ale por'adne (но, как следует), vecne si vsimnout vec'i (по существу, разглядеть в чем дело; vec, f – вещь; vecne – вещественно, предметно) — Dekuju v'am, pane Kr'al'iku (благодарю вас: «вам», пан Кролик); nebudu v'as zdrzovat (не стану вас задерживать).“

„Hm,“ m'inil dr. Mejzl'ik nespokojene, „to je sice docela m'istn'a a spr'avn'a mor'aln'i reakce, ale j'a bych byl radeji, kdybyste si vsiml c'isla vozu. To je 'uzasn'e, pane, jak lid'e nedovedou pozorovat. Vy ovsem v'ite, ze sof'er je vinen, vy ovsem spr'avne soud'ite, ze ti lid'e jsou lotri, ale na c'islo se nekouknete. Soudit dovede kazd'y; ale por'adne, vecne si vsimnout vec'i – Dekuju v'am, pane Kr'al'iku; nebudu v'as zdrzovat.“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука