Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Teď čeká na chodbě (сейчас он ждет в коридоре), pane okresní (пан судья); kdybyste tak z něho dostal (вы бы узнали у него), hodil-li opravdu ten kámen nebo jestli jen renomíruje (на самом деле он швырнул тот камень или только бахвалится; renomé – реноме, репутация)! Já myslím (я думаю), že se lekne a odvolá (что он испугается и откажется /от показаний/; odvolat – отменить, снять); ale pak mu (но в таком случае ему), lumpovi (мерзавцу; lump – мерзавец, негодяй), nasolit aspoň měsíc pro klamání úřadů nebo pro podvod (дать ему хотя бы месяц за введение правительства в заблуждение или за мошенничество; nasolit – всыпать; úřad, m – учреждение, ведомство); přece ve športu se nesmí lhát (в спорте врать нельзя; nesmět – нельзя; не мочь; smět – сметь, иметь разрешение), na to by měl být pořádný trest (за это нужно наказывать; pořádný – изрядный; trest, m – наказание, взыскание), pane. Já vám ho přivedu (я вам его приведу).“

Teď čeká na chodbě, pane okresní; kdybyste tak z něho dostal, hodil-li opravdu ten kámen nebo jestli jen renomíruje! Já myslím, že se lekne a odvolá; ale pak mu, lumpovi, nasolit aspoň měsíc pro klamání úřadů nebo pro podvod; přece ve športu se nesmí lhát, na to by měl být pořádný trest, pane. Já vám ho přivedu.“

„Tedy vy jste ten Václav Lysický (итак, вы Вацлав Лисицкий),“ řekl okresní soudce pohlížeje přísně na bledovlasého delikventa (сказал окружной судья, пристально рассматривая правонарушителя с бледными = белесыми волосами; delikvent – правонарушитель, преступник). „Vy se přiznáváte (вы признаетесь), že jste v úmyslu ublížit mu hodil tenhle kámen na Františka Pudila (что умышленно бросили вот этот камень во Франтишка Пудила, чтобы ему навредить: «с намерением ему навредить») a že jste mu přivodil těžké zranění (и нанесли ему тяжкие увечья; přivodit – причинить; повлечь за собой; zranit повредить /например, руку/, ранить). Je to pravda (это правда)?“

„Prosím, pane soudce (извините, пан судья),“ začal provinilec (начал провинившийся), „to bylo tak (/дело/ было так): on ten Pudil tam mlátil nějakého kluka (Пудил колотил какого-то мальчишку), a já jsem na něj volal přes tu řeku (а я ему кричал через реку), aby toho nechal (чтобы он перестал), a on mně začal nadávat (он начал на меня ругаться; nadávat – бранить; ругать) – “

„Tedy vy jste ten Václav Lysický,“ řekl okresní soudce pohlížeje přísně na bledovlasého delikventa. „Vy se přiznáváte, že jste v úmyslu ublížit mu hodil tenhle kámen na Františka Pudila a že jste mu přivodil těžké zranění. Je to pravda?“

„Prosím, pane soudce,“ začal provinilec, „to bylo tak: on ten Pudil tam mlátil nějakého kluka, a já jsem na něj volal přes tu řeku, aby toho nechal, a on mně začal nadávat – “

„Hodil jste ten kámen nebo ne (вы бросили камень или нет)?“ spustil soudce (завелся судья).

„Prosím hodil (бросил),“ řekl provinilec zkroušeně (сказал провинившийся сокрушенно; provinilec – законопреступник, правонарушитель); „ale on mně nadával (но он меня обругал), a tak já jsem popad ten kámen (а я схватил камень/вооружился камнем) – “

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки