Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Koukejte, Hejdo, na ten deltoides,“ pravil soudce Tuček. „A ten dvojhlavý sval – co tomu říkáte?“

„No, ten by ušel,“ mínil pan Hejda znalecky. „Ale břišní svaly nejsou dost vypracované. Pane okresní, na vrh koulí je potřeba břišních svalů, víte, jak se otáčí trup. Kdybych vám ukázal své břišní svaly!“

„Člověče (дружище),“ bručel soudce (ворчал судья), „vždyť to je břicho (ну и живот; vždyť – же, да, ведь), koukejte ty hrboly (вы посмотрите на эти бугры; hrbol – бугор, шишка); hergot (черт), to je hrudník (вот это грудная клетка),“ řekl píchaje prstem do zlatého chmýří Vaškových prsou (сказал он, тыча пальцем в золотистый пушок на груди Вашека). „Ale nohy jsou slabé (но ноги слабые); tihle venkovani mají vůbec špatné nohy (у деревенских вообще слабые: «плохие» ноги).“

„Protože je neohýbají (потому что они их не сгибают),“ pravil pan Hejda kriticky (критично заметил пан Гейда). „Tohle přec nejsou žádné nohy (это вообще не ноги; přece); pane, vrhač musí mít nějaké nohy (у толкателя /ядра/ должны быть ноги)!“

„Člověče,“ bručel soudce, „vždyť to je břicho, koukejte ty hrboly; hergot, to je hrudník,“ řekl píchaje prstem do zlatého chmýří Vaškových prsou. „Ale nohy jsou slabé; tihle venkovani mají vůbec špatné nohy.“

„Protože je neohýbají,“ pravil pan Hejda kriticky. „Tohle přec nejsou žádné nohy; pane, vrhač musí mít nějaké nohy!“

„Obraťte se (повернитесь),“ vyjel pan soudce na mladého cihláře (наехал пан судья на молодого «кирпичника»; vyjet – выехать, отправиться). „A co ta záda (а спина)?“

„Tady od ramen to je dobré (здесь /начиная/ от плечей все хорошо),“ mínil pan Hejda (размышлял пан Гейда), „ale dole (но внизу), to není nic (ничего нет), ten chlap nemá v trupu žádný švunk (у него в теле нет размаха). Já myslím (я думаю), pane okresní (пан судья), že to nehodil (что бросил не он).“

„Tak se oblecte (одевайтесь),“ utrhl se soudce na cihláře (набросился судья на «кирпичника»). „Poslouchejte (послушайте), člověče (дружище), poslední slovo (в последний раз /спрашиваю/): hodil jste ten kámen nebo ne (это вы бросили тот камень или нет)?“

„Obraťte se,“ vyjel pan soudce na mladého cihláře. „A co ta záda?“

„Tady od ramen to je dobré,“ mínil pan Hejda, „ale dole, to není nic, ten chlap nemá v trupu žádný švunk. Já myslím, pane okresní, že to nehodil.“

„Tak se oblečte,“ utrhl se soudce na cihláře. „Poslouchejte, člověče, poslední slovo: hodil jste ten kámen nebo ne?“

„Hodil (бросил),“ mumlal Václav Lysický s beraní tvrdohlavostí (с бараньей упрямостью промычал Вацлав Лисицкий; beran – баран; tvrdohlavost – упрямство: «твердоголовость»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки