После чтения Беотэги они целых пятьдесят пять секунд сидели тихо, чтобы усыпить подозрения миссис Гиптон-Уиллоу. Потом, глядя на учительницу с неподдельным интересом, почти не шевеля губами, Беттина прошептала:
– Вы можете одолжить мне денег на билет на поезд?
Подруги повернули головы. Глаза миссис Гиптон-Уиллоу сузились, точно от резкого света.
– Тсс, – прошипела Беттина, почесывая веко.
Они затаились. Миссис Гиптон-Уиллоу повернулась спиной. Беттина продолжала шепотом:
– Я попросила у Шарли карманные деньги за следующий месяц, но мне не хватает.
– Куда ты собралась? – прошептала Дениза, следя за перемещениями миссис Гиптон-Уиллоу между учениками.
Беттина колебалась. Беотэги расплылась в улыбке. Дениза тоже быстро поняла.
– Мерлин?
– Ты еще сохнешь по нему?
К глазам Беттины подкатили слезы. Внезапные. Неожиданные. Она попыталась сфокусировать взгляд на миссис Гиптон-Уиллоу, но та стала расплывчатой, как письмо под дождем.
– Он дает о себе знать?
Беттина помотала головой.
– Мы думали, что это давно забыто.
Беттина опять помотала головой.
– Ты не дрейфишь? Снова с ним увидеться?
Еще как, да. Но Беттина помотала головой.
В четверть секунды миссис Гиптон-Уиллоу материализовалась перед ними с визгом:
–
10
Счастье – это такая штука, которая зовется Мерлин
– Тебе не кажется странным этот порей повсюду? – спросила Энид у Дезире.
Дезире скорчила гримаску: мол, ничего не поделаешь. Нет, порей на картине или в выхлопной трубе – такое бывает в каждом доме. Она провела сжатым кулачком по клавиатуре пианино. Результат получился неожиданно красивым.
– Меня папа научил, это буги-вуги.
Энид тоже провела кулачком по клавишам. Получилось нечто среднее между топотом на лестнице и куриным квохтаньем.
– Самое странное, – сказала она, – это моя сестра.
– Которая?
Энид покосилась на нее.
Значил ли этот вопрос, что Дезире находила их ВСЕХ странными?
– Шарли.
– От любви люди становятся не такими, как обычно, – заявила Дезире. – Мама всегда говорит папе: «Я была слепа, когда влюбилась в тебя». Или: «Я была глуха». Или еще: «Какой я была дурой».
Она наморщила нос, зажмурилась и с жаром сыграла буги-вуги десять раз подряд, после чего доверительно сообщила:
– Они скоро разведутся. Мои родители.
Энид задумалась. Потом сказала:
– Базиль тоже. Когда узнает.
– Базиль и Шарли не женаты.
Энид энергично застучала по клавишам. Дезире тоже. Они завопили во все горло:
– Не женааааты, не женаааааты!
Энид перевела дыхание.
– Так странно пахло у Танкреда вчера вечером.
– У него всегда странно пахнет.
– Да, но вчера вечером пахло углем и анисом.
– А днем – кремом «Нивея» с артишоками и еще свечами.
– А только что – устрицами и еще, знаешь, несмываемым фломастером, когда снимешь колпачок.
– Правда, чудно у него пахнет.
Девочки переглянулись.
– Он ушел.
Они скорчили друг другу рожицы. Улыбнулись. И одновременно встали.
– Смотри, чтобы Гарри нас не увидел.
Стараясь ступать бесшумно, они поднялись на второй этаж. Гарри нигде не было видно.
На самом деле несколько минут назад Гарри еще был в кухне.
Он слышал, как его сестра с кузиной лупят по клавишам в гостиной.
Он был с Майкрофтом. Крыса вынырнула из недр госпожи Бойлерши и предстала перед Гарри. В знак уважения к этому маленькому человечку.
Итак, Гарри оказался лицом к лицу с мини-вельзевулом Виль-Эрве. И по его заискивающему виду он понял, что зверек хочет с ним поговорить.
– Тебе нужна помощь? – спросил Гарри.
– Я могу тебе доверять? – вопросом на вопрос ответила крыса.
– Я умею хранить тайны.
– Как же! – ухмыльнулся его собеседник. – Вы, люди, настоящие… Он умолк, щуря красные глазки.
– Настоящие крысы? – спокойно отозвался Гарри. – Это ты хотел сказать?
– Ладно, кончай умничать. Да, ты можешь мне помочь.
В великолепном прыжке он вскочил на буфет и показал мордочкой на связку ключей. Гарри прикусил изнутри щеку.
– Ключи Шарли? Ты все равно не сможешь ими воспользоваться.
– Я – нет. Вот тут ты мне и поможешь. Видишь этот ключ? Он от двери нового жильца.
У Гарри округлились глаза.
– К нему входить нельзя! – воскликнул он, испуганный и возбужденный одновременно.
– Почему, скажи на милость?
– Его нет дома!
– Я захожу к людям, только когда их нет. Золотое правило моего учебника выживания. Возьми этот ключ, говорю тебе.
Еще подумав, Гарри повиновался и пошел за Майкрофтом наверх. У двери Танкреда он замялся. Крыса потянула его за штанину.
– Давай.
– Если меня увидят…
– Не увидят.
Гарри повернул ключ и открыл дверь. Он вошел, грызун следом.
В комнате не было ничего особенного. Майкрофт, не мешкая, повел Гарри в соседнюю. Куда более интересную.
Комната, бывшая когда-то прачечной, теперь походила на лабораторию. Под окном, в глубокой раковине, громоздились склянки, пипетки, бутылочки, банки, графинчики, флаконы… На полках стояли ряды пробирок с этикетками. Это напоминало стойку с конфетами в «Ангеле Эртбиза». Гарри прочел: «Эшшольция, календула, лилия лупус…»