Читаем Четыре темперамента полностью

(заунывно). Почему ты не любишь меня? Что ты в нем нашла? Милый, я твоя! Любимая, наконец-то мы одни! А что же он? Ха-ха-ха! (Делает какое-то душераздирающее движение.)

НИНА

Пошел к черту! От тебя и здесь пользы как пива от реактора! (Замечает Кибера, оживляется.) Эге, кажется, автоматический бар. Сейчас надерусь! (Танцующей походкой подходит к Киберу, роется в сумочке.) Как назло ни единого пипа! Не успела сунуть кошелек в сундук до того, как он навел пистолет, сама виновата, дурища! Впрочем, вспомним детские шалости. (Вынимает маникюрные ножницы, воровато оглядывается, сует их в какую-то прорезь Кибера.) Ты уж не обижайся, Лапуля!

КИБЕР

Я не обижаюсь. Напротив, рад. Передача окончена. (Подает Нине стаканчик, а вслед за стаканчиком розу.)

НИНА

Ого, новая система! Таких у нас, внизу, еще нет. (Выпивает, нюхает розу.) Мерси, лапочка! (Снова засовывает ножницы в Кибер.)

КИБЕР

Как вы здесь оказались, Нина? Передача окончена. (Подает стаканчик и розу.)

НИНА

Смотрите-ка, он и имя мое отгадал. Вот это прогресс! (Выпивает.) Да, понимаешь ли, лапуля, меня прикончил этот идиот Чипс, мой муж, ну, этот девятый… впрочем, пардон… (Берет протянутую Кибером зажженную сигарету, думает.) одиннадцатый, да-да, одиннадцатый. Короче, совершенно тривиальная история, мой дорогой. Утром пришел к нам сборщик налогов, абсолютно незнакомый молодой мужчина, очень милый, кстати, интеллигентный. Студент философского факультета. Вдруг вбегает Чипс, глаза навыкате у кретина. И ровно ничего еще и не было — понял, автомаша? — правда, я была немного, ну… (улыбается) слегка раздета, а он разорался: а-мэ-бэ! — начались упреки, подозрения… Не успела я одеться, как он мне бац-бац, две пули загнал вот сюда. (Расстегивает блузку.) Вот сюда, нет… ниже…

КИБЕР

Прошу не мучить! Передача окончена.

НИНА

Ого, даже на тебя действует! Тогда немудрено, что меня в конце концов пристукнули. Давай-ка по третьей. (Выпивает третью рюмку, нюхает третью розу.) Ну, вот… Не помню уж как, но я оказалась у подножья этой миленькой башни. Чипс, кажется, в полицию побежал сдаваться. Помнишь, как в той древней опере… «Вяжите меня, я ее убийца…»?

КИБЕР

Помню. (Исполняет несколько фраз арии Хозе из оперы Бизе «Кармен».) Передача окончена.

НИНА

Во-во. Я всегда со смеху подыхала на этом месте. И вот стою я возле этой вашей башни, вокруг никого кроме этого ничтожества. (Показывает на Любовный Треугольник, который тут же делает конвульсивное движение.) Вдруг подлетает здоровенный Орел, такой солидный вояка, пожилой, но еще вполне в соку. Иди, говорит, наверх, дочка, вверх по лестнице, иди, не бойся. Подвези, говорю, полковник, а он отвечает — не могу, на войну лечу, работа тяжелая, рискую жизнью, теряю перья, не до баб. И улетел. Забавный такой, сексапильный старикан. Ну, вот я и поперлась сюда вместе с этим чучелом. (Показывает на Любовный Треугольник.)

КИБЕР

Позвольте спросить — кто он? Передача окончена.

НИНА

Это Любовный Треугольник. Таскается за мной с четырнадцати лет. Надоел до смерти. (Любовному Треугольнику.) Эй, покажи джентльмену свои номера!

ЛЮБОВНЫЙ ТРЕУГОЛЬНИК

(заунывно). Всю ночь мне мерещится образ твой. В смерти моей прошу никого не винить. Нина, уходишь? Приду в четыре. Ах, оставь! Тело твое… Если бы нас было только двое! Пойми, тебя я люблю, а его уважаю! Любимый! Любимая! Дорогой! (Конвульсивное движение.)

НИНА

(Киберу). Понял?

КИБЕР

Понял. Но треугольник не для вас, Нина, слишком тесные рамки. Передача окончена.

НИНА

(хохочет). Вот именно! А эти кретины не понимают! Бар-автомат понимает, а интеллектуалы-мужепесы ни бум-бум!

МЕЛАНХОЛИК

(трижды надувает щеки, хлопает по ним ладошками.) Пум. Пум. Пум. Пупырышек.

Молчание.

НИНА

Это что, гнездо наркоманов? Куда я попала все-таки? Что за трупы?

КИБЕР

Они не виноваты, Нина. Передача окончена.

НИНА

А вы, милостивый государь, довольно странно себя ведете для автоматического бара. Вынуждаете на откровенность. Если я пользуюсь вами без денег, при помощи ножниц, это еще не значит…

КИБЕР

Я не бар-автомат, Нина. Я сложный Кибер, Нина. Вы меня не узнаете, Нина? Передача окончена.

НИНА

(возмущенно). Почему я должна вас узнавать? Таких, как вы, сотни тысяч.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Амфитрион
Амфитрион

Великий полководец Амфитрион с триумфом возвращается с войны. Он ждёт у города, чтобы войти в него, в соответствии со всеми полагающимися традициями. В это время к его жене, прекрасной Алкмене, проникает Юпитер, принявший образ Амфитриона. При помощи Меркурия, сопровождающего его, он хочет завладеть красавицей, чей настоящий муж давно уже холоден к ней и больше занят войной и своей славой. Так перед нами начинает разворачиваться классическая комедия, посвящённая, на самом деле, современным и, прежде всего, семейным проблемам, не потерявшим своей актуальности до сих пор.Петер Хакс – немецкий драматург, поэт и эссеист. В 60-е годы стал основателем социалистического классицизма и считался одним из наиболее значительных драматургов ГДР. Длительное время Хакс был единственным современным писателем, чьи произведения ставились на театральных подмостках не только ГДР, но и ФРГ. Всемирную известность Хаксу принесла его пьеса «Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гёте». Перевод: Элла Венгерова

Анна Одина , Дмитрий Дикий , Жан Батист Мольер , Петер Хакс

Фантастика / Драматургия / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия