Читаем Четыре встречи полностью

Да уж, погусарили ребятки будь здоров! Толян, серо-глазый, златокудрый, с цепким, изобретательным умом,   не склонный к снисхождению и оправданию человеческих (и женских) слабостей, очаровывал дерзостью и напором. Алексей, слишком эстет, чтоб быть дерзким, брал романти-чески-мягким обаянием и негромкими речами. Случалось друзьям и поиграться с женскими сердцами: чьи чары сильнее окажутся. Зачем это – и сами не знали. Так... игра. Для женщин – недобрая, а для них – игра. Друзья метнули взгляды в сторону Марины.


– Что было, то было, быльем поросло, – голос Алек-сея прозвучал глухо, почти угрожающе. – А Маришу... –    и он показал Толяну кулак.


Но тот, как будто дразня друга, не отводил взгляда от ее силуэта. Словно вырисованный опалово-лунными бли-ками, он мелькал далеко впереди, на самом берегу озера.


– Что она там? Блинчики пускает?


– Ты меня понял? – настаивал Алексей.


– Ну, точно, блинчики! – тряхнул Толян головой. – Да понял, понял! – отвел он кулак друга. – Покажем класс! – и друзья наперегонки рванули к озеру.


Как в детстве, они заполошно бегали по берегу, вы-искивая подходящие камешки, закидывали кто дальше, отчего выдержанная графичность и величественность лунного круга возмущалась, шла жемчужно-серебристой рябью, и рассыпаясь оскольчатыми отсветами, заполоняла всю поверхность озера, спеша выплеснуть на берег все свое раздражение, но тут же уходила в песок, щекоча друзьям ноги и нервы, чем только раззадоривала азарт  соперников.


– Хорошие вы ребята, – прозвучало вдруг среди хохота и плеска.


Друзья обернулись. Позади, едва заметная в тени, прислонившись к стволу огромного дерева, стояла Марина, словно уступая пространство разыгравшейся ребятне.


– Это мы-то хорошие? – взъерепенился вдруг Толян.


– Мы, мы, – спешно утихомиривал его Алексей, заметив, что Марину знобит, и спеша к ней:


– Домой, домой, домой. А то простудишься и весь отпуск проболеешь. Толян, ты с нами?


– Куда ж я денусь? – процедил тот и до самого дома держался позади Марины с Алым.


Всю дорогу она мелко вздрагивала, растирала плечи и разминала запястья, – совсем замерзла. Алый и дышал  на нее, и обнимал, и едва оказавшись дома, сразу загнал отогреваться в постель, под теплое зимнее одеяло, поста-вил чайник, вытащил банку меду, и скоро она совершен-ной барышней лежала на диване, укрытая, закутанная, напоенная медом.

***

И все-таки Марина простудилась, к счастью, не силь-но. Зато теперь оба могли сосредоточиться: он – на заказах, она – на пособии для корректоров. И если у Алексея с ра-ботой получалось легко, голова мыслила ясно, и все шло как по маслу, то Марине приходилось труднее. Как всякая женщина, она с особым трепетом относи-лась к профессионалам. И хотя физику не воспринимала, профессионала угадывала по неспешности, четкости и основательности действий, по жизни мельчайших скла-дочек на лбу и вокруг глаз. Заметив ее пристальный взгляд, Алексей не сразу, но оторвался от работы:


– Сачкуешь?


– Отдыхаю...


– Погоди-ка, сейчас... – он что-то поискал в столе, на полках, взял какой-то диск, вставил в плеер, указал      на середину дивана «сядь-ка сюда, здесь звук правильный» и нажал кнопку. И комнатку заполонила музыка, которую сам он использовал для тестирования акустики, а Ромен Роллан относил к «свежим ручьям» бетховенского твор-чества, – Десятая соната великого композитора.

И разморенную, слегка простуженную Марину понесло по волнам воображения:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Транскрипт
Транскрипт

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Анна Игоревна Мазурова , Анна Мазурова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза