Читаем Чёрная любовь (сборник) полностью

По улицам шагаешь мокрым,Стук каблуков пронзает тишь.Сломался зонт. Насквозь продрогла,Но в тёплый дом ты не спешишь.В витрины смотришь ресторанов,Там блеск свечей, бокалов звон.Ты всё б наверное отдала,Что б где-то ждал за стойкой он.Овал лица магнитит взгляды,Печаль в глазах их гонит прочь.Вокруг – полно, тебе не надо.Ищя его, проводишь ночь.В вине, ты знаешь, нет спасенья,Но где-то в баре у окнаТы ждёшь его, как откровенья,С бокалом красного вина.

# # #

Сделай мне больно, пробуди ото сна.По подворотням чахнет весна,Курит и нервно ногти грызёт.Пусть будет больно, пусть не пройдёт.Я ведь когда-то умела любить,Плакать, смеяться, наивною быть.Так почему с наступленьем весныБольше не сняться мне сладкие сны?Боль отрезвляет. От важности днейТы отвлеки, словно плёткой огрей.Где-то в парадной, где свет на одном этаже,Дай мне понять, без тебя не могу я уже.Чтоб за тобою с мольбою в талую ночь,Чтобы запомнить весну, уходящую прочь.

# # #

Я та, кем я стала.Ты тот, кем ты был.Я тоже мечтала,Ты тоже любил.Дорога судьбоюЗапутала след.Мы были с тобою,Но вместе нас нет.Мы утро и вечер,Мы лето, зима.Короткая встреча,Порезом слова.Я та, кем я стала.Ты тот, кем ты был.С другим я предала,С другой ты забыл.

# # #

Как не порвать свою струну,С другими в звуке соревнуясь?Как тему выделить однуСредь шума суматошных улиц?Как руку верную узнать,Чтоб крепкою была и не предала?Свою дорогу как не потерять,Куда бы не вела, чего б на ней не ждало?Не растерять друзей и не нажить врагов,И Голос слышать научиться всуе.Лжи и корысти избежать силков,По совести деля, по разуму толкуя.

# # #

Я так долго одна,Что мне вряд ли захочется, милый,Разделить всё с тобой,Что ни с кем никогда не делила.Мой привычный уклад,Моих мыслей спокойных теченье.Ты и малому рад,Но, увы, я любить не умею.Что случилось со мной?Одиночества плен стал мне сладок.Не тревожь мой покой.Ни тебя, ни другого не надо.Я любви так ждала,Но на зов вы, увы, не спешили.Что искать чья вина,Одинокою жить приучили.

# # #

Каторжанка, каторжанка —Моя бедная сестра.Не воровка, не путанка.Так за что осуждена?И без права перепискиЗа желание тепла.Каторжанок длинны списки,Нелюбовь их сослала.Одиночество им зона,И не плакать, не вздыхать.Там невенчанные жёны,Пустоты кричащей мать.Пополняют миллионыПо этапу в старость дней.Нелюбимых, обделённых,Боже, радостью согрей.Подари нежданно встречуИ амнистию любви.Пусть она им души лечит.Умоляю, подари.

# # #

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия