— Я не знаю. Я не могу это контролировать.
Ложь во спасение. Снадобье Кевы давало мне шаткую иллюзию контроля. Когда я пила его, то засыпала крепко, без сновидений. Сегодня я допустила ошибку, ослабила контроль. Как итог — я разговариваю с одним из самых опасных преступников.
— Где мы? — спросила я, оглядываясь. В замке точно никто не жил — уж слишком заброшенным и обветшалым он был.
— В моем родовом замке, — бесцветно отозвался Филипп, продолжая читать.
Я хотела подойти ближе, чтобы тоже прочесть текст, но не осмелилась. Вместо этого решила продолжить диалог, обрадованная тем, что он отвечает.
— Почему ты сказал мне?
— Завтра меня уже здесь не будет. Да и…
Филипп повернулся ко мне, прожигая взглядом насквозь, и усмехнулся:
— Даже если твои друзья меня найдут, что они смогут сделать?
И сам ответил на свой вопрос:
— Ничего.
— Ты опустошил Дознавателей, — ровным голосом сказала я, стараясь не выдавать свой испуг. — Напал на моего брата и леди Мойру. Рано или поздно тебя найдут и схватят. Ты будешь гнить за решеткой до конца своих дней. Если, конечно, тебя не казнят.
— А тебе бы этого хотелось?
Я растерялась. Что он имеет в виду? К чему задает такие вопросы?
— Я следую закону, — неловко ответила я, и мысленно обругала сама себя: прозвучало это жалко и неуверенно.
Да что со мной такое?
Филипп де Рандан, казалось, не заметил моего смятения, и продолжил задавать мне вопросы:
— Что ты знаешь о моей семье?
Я качнула головой.
— Ничего.
— Неудивительно. Тогда что ты знаешь о своей?
— Достаточно, чтобы понимать, что ты не имел права нападать на нее.
— Нет. Это неверно. О своей семье ты знаешь еще меньше, чем о моей. Взгляни, — предложил он мне, протягивая один из листов, лежащих на столе.
Мне пришлось сделать два шага ему навстречу, чтобы забрать бумагу. На старой бумаге неизвестный изобразил двоих: мужчину и женщину. Мне не потребовалось много времени, чтобы узнать в юной девушке леди Мойру.
— Это моя… Бабушка, — сглотнула я, разглядывая потрет.
— А рядом с ней — мой дед, — кивнул Филипп. — Они были парой, когда учились в академии.
— Я помню. Ты говорил, что твой дедушка украл нечто ценное по просьбе леди Мойры, но его поймали и осудили.
— А она отказалась от него.
— Даже если и так, у твоего деда должна была быть своя голова на плечах, — заметила я резко. — Никто не заставлял его воровать.
— Ты знаешь, что за артефакт он украл? — быстро спросил Филипп, внимательно смотря на меня. Я отрицательно мотнула головой. — Я так и думал.
— Хватит! Ты говоришь загадками. Расскажи уже всю историю, — разозлилась я, повышая голос. И тут же осеклась, испуганно попятившись назад — Филипп вскочил так стремительно, что его движения казались размытыми, и схватил меня за горло. Не больно — просто чтобы зафиксировать на месте.
И унизить.
— Не смей говорить со мной в таком тоне. Никогда, — подчеркнул он.
Его пальцы дрогнули, и он скривился, словно от боли. Отпустил меня и вдруг одним движением привлек к себе, вжав мое тело в грудную клетку, будто бы хотел стать со мной одним целым.
Я замерла от ужаса, ничего не понимая. От Филиппа пахло лесными травами, да так сильно, что голова кружилась. А его объятия, частое дыхание над моим ухом и тепло тела казались такими привычными и родными, что я растерялась. И запаниковала.
— Что ты делаешь?
Мне было сложно дышать, а говорить — тем более.
— Тихо. Потерпи минутку, — зло проговорил он, сжимая меня сильнее. Я покорно стояла, боясь пошевелиться.
И вдруг все закончилось — он отпустил меня, резко шагнул назад, увеличивая дистанцию. Устало провел ладонью по лицу, отбрасывая длинные темные пряди, и глухо произнес:
— Тебе пора. Уходи.
— Нет, стой, — возразила я, уже забыв о том, что минуту назад буквально умирала от ужаса. — Зачем ты это сделал? Что ты хотел мне рассказать?
Но он не слушал меня. Вытянув вперед руку, Филипп беззвучно зашевелил губами, и вскоре я ощутила знакомый толчок в грудь, а после очнулась на диване, глотая воздух открытым ртом. В висках звенело, и жутко хотелось пить. Добравшись до кухни, я залпом выпила чай со снадобьем и вернулась в гостиную, мечтая провалиться в сон без сновидений.
И все же, когда я вспомнила о том, как Филипп обнимал меня, мое сердце предательски ёкнуло, и забилось быстрее. Сильнее.
Глава 6
Стиуз оказался маленьким городком с узкими улочками, большую часть которого занимал рынок. Торговые ряды тут были просто бесконечными — что только не предлагали купить голосистые торговцы: фрукты и овощи, расписные ткани, магические амулеты, украшения ручной работы и прочее. От обилия запахов, звуков и цветов у меня закружилась голова, и я старательно держалась рядом с дядей, идущим впереди нашей группы. Впрочем, потеряться я не смогла, даже если бы захотела — при виде наших фигур в черных плащах с серебряными нашивками люди шарахались в сторону, а торговцы понижали голос или вовсе замолкали.