— В яблочко, мисс Шиммер! Ну же? Остался всего один шаг.
Сигарилла обожгла женщине пальцы. Мисс Шиммер рассеянно затушила её о край стола.
— Увы, ваше преподобие. Если они растут, если становятся сильнее… С чего бы им гибнуть?
— Избыток так же вреден, как и недостаток. Что произойдёт, если надуть воздушный пузырь сверх меры?
— Он лопнет.
— Если дать избыточное давление в паровом котле?
— Он взорвётся. Погодите! Избыток чуда в одном месте! Слишком высокое давление сверхъестественного?
— Да вы теолог, мэм! Ложная душа поглощает заряд шансера, давление сверхъестественного в ней резко возрастает. И она лопается, взрывается, расточается. Наш мир для неё враждебен, он и так её терпит с трудом, а теперь не терпит вовсе.
Мисс Шиммер прищурилась, проверяя, на месте ли Джош.
— Значит, любой заряд из шансера, любая часть тела…
— Да.
— А в
— Боюсь, что так. Хотя, если честно, я не проверял.
— Проверим, когда представится случай. От вашего раскаяния телу ничего не будет?
— Ничего плохого, мэм.
— Значит, стреляете вы. Мои несчастья — это на крайний случай.
Скрипнула дверь. Мисс Шиммер с пастором обернулись как по команде. Ладони обоих — на рукоятках шансеров.
— О, мистер Ли? — Рут убрала руку с револьвера. — Вы как нельзя кстати.
Глава двадцатая
Бумажный тигр. — Каждый на миллион долларов. — Я тебе не тень! — Триумф мистера Киркпатрика. — Кого за смертью посылать.
1
— Ночь, харчевня закрыта.
Рут не двигается с места. Она благодарна Пастору за то, что преподобный не вмешивается в разговор. Так лучше, Рут не знает, чего ждать от Пастора в сложившейся ситуации.
— Покушение, мистер Ли. Покушение на двух помощников шерифа. Мы с вами знаем, что на одного, но судья признáет двойной факт. Разбитый нос Сэмюеля Грэйва тому порука. В худшем случае вашу жену повесят, в лучшем — посадят в тюрьму. Мы — единственная ваша надежда. Мы, наше молчание — и ваша откровенность.
Китаец размышляет.
Долго думать ему не дают — из дома выходит горбун-тесть. Если бакалейщик одет как любой белый мужчина в Элмер-Крик, то отец миссис Ли нарядился в шёлковый халат до пят, а поверх нацепил короткую, расшитую серебром куртку. Голову его украшает круглая шапочка с красной кистью. Словно призрак, явившийся из забытого прошлого, старый китаец встаёт рядом с зятем и совершает невозможное — опускается на колени. Суставы хрустят, плохо гнутся, мышцы отказывают в подчинении. Чтобы не упасть, старик всем весом наваливается на перила.
Мистер Ли кидается к тестю, но горбун отвергает его помощь. Стоя на коленях, он склоняет голову и что-то хрипло мяукает.
— Что он говорит, мистер Ли?
— Что я бумажный тигр, — бакалейщик вздыхает. — Что я родился дураком и умру дураком. Что я всегда ходил под каблуком своей жены, потакая ей в безумных прихотях. Что я должен был запретить ей выходить из дома этой ночью. Побить её, если она ослушается. Запереть дома, связать руки и ноги. Побить Мэйли трудно, но муж должен исполнять свой долг.
— Он сказал всё это?
Рут поражена богатством китайского языка. Столько уместить в одном мяуканьи?
— Нет, мэм. Это сказал я. А досточтимый Ван всего лишь умоляет вас простить его глупую дочь. Если её повесят, он этого не переживёт. Он тогда повесится на воротах вашего дома.
— Зачем?!
— Чтобы вам было стыдно, мэм.
Старик мяукает во второй раз.
— Досточтимый Ван клянётся, что сам накажет Мэйли. Когда она поправится, он побьёт её палкой. Сильно-сильно побьёт, но не сейчас. Сейчас она может умереть.
— От восковой пули? Что за бред?!
Рут поражена. Даже две пули из воска, всаженные помощником шерифа в Мэйли, могли бы привести к смерти только в бурном воображении какого-нибудь газетчика.
— Демон, мэм, — бакалейщик вздыхает. — Яомо. Мэйли — мастер кулачного боя, но демон всё же сумел достать её.
Старик плачет, не стесняясь слёз.
— У моей жены отбита одна десятая часть
— Господь всемилостивый! — не выдерживает Пастор. — Что у неё отбито?!
Старик плачет.
— Удача, сэр. Десятая часть небесной удачи, четверть человеческой и треть земной. Такое сочетание негативных обстоятельств рождения, дурных поступков и мыслей, а также скверного влияния среды обитания — оно приводит к значительным нарушениям…
Старик мяукает в третий раз.
— Досточтимый Ван говорит, что ни кулак, ни мягкая пуля не подорвали бы здоровья его дочери. Но в сочетании с действиями демона… Нужно время, чтобы к Мэйли вернулись её прежние силы.