-- Извёстка... -- тихо произносит она, чуть кивнув головой в направлении трупа. -- У него подошвы в извёстке. Он натоптал -- и здесь, и в коридоре...
Поули -- высокому профессионалу! -- потребовалась добрая пара секунд, чтобы осознать смысл сказанного. После чего возникает удивительный оптический эффект: как -- непонятно, но он взирает на эту крохотную старушку снизу вверх:
-- Мэм! Миледи!.. Простите за высокопарность, но вот в такие моменты как раз и понимаешь -- почему Англия непобедима!
Старая леди величаво кивает:
-- Я извещу констеблей, но вряд ли они появятся раньше чем через пару часов. Слух, однако, разнесется быстро, и через небольшое время тут отбою не будет от любопытствующих. Надеюсь, вам хватит сноровки охранять Crime scene и не пускать их дальше входной двери?
Когда хозяйка убывает, Поули командует подельникам:
-- Затереть следы известки на полу, мигом! И сами подошвы!
Скерес с Фрайзером озадаченно переглядываются -- а командир-то наш не рехнулся ль? Нашел время -- потрафлять старой аккуратистке...
-- Шевелитесь, черт бы вас взял! Это будет похуже правого глаза!
И, видя полное их непонимание, снисходит до объяснения:
-- Из всех окрестных улиц в известке можно перемазаться только на Риджент-стрит -- там стройка. А мы подходили к пансиону с противоположной стороны -- с Эппл-роуд!
Присев на корточки, Поули принимается на всякий случай обшаривать карманы убитого.
Только теперь зритель может наконец толком, вблизи, разглядеть его лицо: это -- нанятый Скересом "Ржавый" (что ж, портретное сходство и впрямь есть).
Киллер, как легко догадаться, вошел в пансион, обменявшись плащами с Марло, во время совместного их со Скересом "патрулирования сада"; в каковой сад он проник -- через Риджент-стрит.
...Поули на миг отрывается от своего занятия и задумчиво вопрошает в пространство:
-- Вот интересно: в каком же она, на самом деле, чине?
Сцена 12
Дептфордские доки (впрочем, точная идентификация места оставлена на усмотрение зрителя: бегущей строки нет).
Луна, в принципе, есть -- но проку от нее, считай, никакого.
В стремительно сгущающемся тумане от пирса отваливает ялик; гребец виден совсем уж размытым пятном, а темный силуэт пассажира на корме дарит прощальный взмах двоим закутанным в плащи провожающим и декламирует:
-- Как лист увядший падает на душу... -- похоже, стихи...
Туман сгущается до того, что из него уже, похоже, можно нарезАть кирпичи, как из фирна на эскимосское иглу;
Оба провожающих, не сговариваясь, широко крестятся -- и по тому, как они после этого переглядываются, ясно:
Поули:
-- Хм... Вам тоже померещилось, сэр?
Уолсингем (мрачно):
-- Померещилось, как же... Чуть перефразируя: если нечто смотрится как Ахерон и звучит как Ахерон -- может, это Ахерон и есть?
Поворачиваются и уходят прочь от берега; туман при этом начинает рассеиваться столь же стремительно, как и сгустился, и через считанные минуты от него не остается и следа. Странный туман принесло с реки в предпоследний весенний вечер 1593 года...
-- ...Да, чтоб уж разделаться с этой нечаянной кладбищенской тематикой, сэр... Надо бы
-- Да уж, я -- сам. И
-- О как... Это что-то... личное?
-- Напротив, сугубо общественное. Видишь ли, Роб... Ты просто не понимаешь, чем -- через самое небольшое время -- станет такой вот
-- Ну, как скажете, сэр! В этих вопросах я вам доверяю безгранично... С коллегией присяжных, как я понял, проблем не будет?
Сцена 13
Та же комната Нонсачского дворца, только за окном -- чудесное летнее утро, а мореный дуб стенной обшивки -- благороден и ничуть не зловещ.
Елизавета принимает доклад Роберта Сесила.