Читаем Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) полностью

И чудесный поэтический дар проявляется в нем с первых дней жизни. Он видит на земле вытянувшегося червяка и немедленно подмечает его сходство с иероглифом *** ("единица"); дохлая лягушка напоминает ему иероглиф *** ("небо"). Для характеристики Чхое Чхивона-поэта автор вводит в повесть и несколько стихотворений в жанре рёнгу[22], вероятно сочиненных им самим или заимствованных у других поэтов, в древней и средневековой Корее (как и в Китае) существовал обычай сочинять эти стихи вдвоем, экспромтом: один говорил первую фразу, другой — вторую и т.д. Устраивались даже специальные турниры. Подобие такого турнира описано и в повести. Одиннадцатилетний Чхое не уступает в мастерстве маститым китайским поэтам, прибывшим испытать его талант. Поэтическая одаренность, живой проницательный ум, блестящее остроумие Чхое Чхивона и далее показаны в повести на примерах различных эпизодов, участником которых он является.

Но Чхое Чхивон не только гениальный поэт, он — патриот. Это особо подчеркивается автором. Уже в самом названия повести отмечено, что Чхое — "верный" своей родине подданный. Поэт спасает отечество от вторжения китайских армий, долгие годы вдали от семьи и родины живет в Китае в качестве заложника, горячо отстаивая интересы Корейского государства.

Прочтя повесть, можно убедиться, что Чхое Чхивон — человек гордый. Обидевшись на отца, который не признал его своим сыном, он не желает вернуться домой. Он отказывается открыть министру На тайну ларца, так как министр разговаривает с ним свысока, даже в дом не впускает.

Смелость, справедливость, сострадание — и эти благородные свойства человеческого характера отличают знаменитого поэта. Он не боится поехать в Китай, хотя знает, что его жизни угрожает опасность, открыто выражает свое недовольство китайским императором и его министрами, осуждает их. А встретившись с жителями острова Уидо, которые умирали от голода из-за длительной засухи, просит сына короля-дракона Лимока послать им дождь. Когда же выясняется, что этим Лимок нарушает волю Яшмового императора и должен умереть, Чхое Чхивон всю вину берет на себя.

Не лишен поэт и практического ума, хитрости, он способен даже обмануть: скрывает от китайских послов, что его прогнали из дома, появляется в столице под видом чистильщика зеркал и нарочно ломает зеркало, чтобы проникнуть в дом министра, вводит в заблуждение министра и его семью, сказав, что уезжает в родные места, не верит слову министра, обманывает Яшмового императора и т.д. Значительный плутовской элемент (несомненно, фольклорного происхождения), введенный автором в повесть, обогащает образ Чхое Чхивона, делает более реальным, "приземляет" его не только в противовес общей фантастической характеристике, но и в противовес традиционной конфуцианской характеристике ортодоксальной литературы.

Так написана "Повесть о верном Чхое". Факты переосмыслены, наполнены вымыслом. На биографический стержень нанизаны сметы и мотивы устного народного творчества, реальная историческая личность действует в окружении мифических персонажей.

* * *

"Повесть о верном Чхое" впервые на европейский язык (английский) была переведена именно с публикуемого здесь списка бывшим владельцем рукописи В. Д. Астоном. В очень коротком предисловии, предпосланном переводу, В. Д. Астон пишет, что повесть (у него — marchen) переведена им вольно и с некоторыми сокращениями, но так, чтобы не причинить ущерба этому "документу корейского фольклора". Перевод В. Д. Астона, если учесть его вышеприведенную оговорку, вполне удовлетворителен. Однако несколько критических замечаний все же следует сделать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги