Читаем Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) полностью

Во-первых, нельзя согласиться с В. Д. Астоном в том, что "Повесть о верном Чхое" — сказка (marchen), хотя она и насыщена сказочными элементами. Сказки о Чхое Чхивоне существовали и существуют теперь, но содержанием данной рукописи является именно повесть, несущая совершенно явные следы литературной обработки. О том, что "Чхое чхун джон" — повесть, свидетельствуют способ изображения человека, присущий этому жанру, композиционное построение и другие художественные приемы, в том числе и язык[23]. Повесть написана литературным языком о употреблением множества сугубо книжных оборотов, словосочетаний, слов, грамматических категорий. Стихи на китайском языке, большое количество традиционных образов китайской классической литературы (л. 2а: *** "кым и сыль в полном ладу" — о супружеском согласии; л. 14б: *** "лицо такое, что рыбы уходят на глубину и гуси падают с неба, а видом своим затмевает луну, и цветы стыдятся, что не так красивы" — о необыкновенной женской красоте; л. 37а: "но ни слово — то расшитый шелк, что ни фраза — то жемчуг и яшма" — о хороших стихах и т.д.), китаизмы в речи героев и автора (л. 1а: *** "знаменитый ученый"; л. 22б: *** "вся семья — стар и млад"; л. 29а: *** "скромный ученый из мира людей"; л. 38а: *** "император, смеясь, сказал" и т.д.) — все это совершенно не свойственно устному корейскому народному творчеству и свидетельствует явно не в пользу точки зрения В. Д. Астона. Кроме того, "Повесть о верном Чхое" относит к жанру повести и современное корейское литературоведение[24].

Во-вторых, В. Д. Астон называет повесть "Чхое-Чхун" (Chhoi-Chung), т.е. иероглиф *** ("чхун") в названии повести — *** — и в тексте он относит к имени Чхое. По нашему мнению, этого делать нельзя, хотя самого В. Д. Астона, пожалуй, можно упрекнуть только в том, что он повторил ошибку, по всей вероятности, переписчика рукописи, который иероглиф ***, как это видно из текста, относит к имени Чхое (или употребляет его как почетное прозвище) — отца Чхое Чхивона. Но логично ли было называть повесть, целиком посвященную выдающемуся поэту, именем (или именем и прозванием) его отца, о котором сказано лишь в начале повести? К тому же не следует забывать, что "Повесть о верном Чхое" имела еще другое название — "Чхое Чхивон джон", т.е. "Повесть о Чхое Чхивоне", и этот факт, очевидно, должен устранить всякие сомнения[25]. Иероглиф ***, входящий в название повести, следует переводить "верный", "преданный". Известно, что в древней и средневековой Корее почетное прозвание "чхун" (***) присваивалось за особые заслуги перед государством.

В. Д. Астон ни в предисловии, ни в постраничном комментарии к переводу не упоминает о том, что "Повесть о верном Чхое" посвящена выдающемуся корейскому поэту эпохи Силла Чхое Чхивону, и, по-видимому, не знал об этом.

На русский язык "Повесть о верном Чхое" переводится впервые. Мы руководствовались стремлением сделать перевод максимально близким к тексту оригинала как по содержанию, так и по стилю.

Л. Д. ЕЛИСЕЕВ

ЧХОЕ ЧХУН ДЖОН

ПОВЕСТЬ О ВЕРНОМ ЧХОЕ

ПЕРЕВОД

Жил в эпоху древнего [государства] Силла[26] известный [своей] ученостью человек по фамилии Чхое[27]. [Происходил он из] большого и знатного рода, способностями обладал незаурядными, однако до преклонных лет экзамена выдержать не смог и в унынии проводил время ученого не у дел. Наконец государь вспомнил, что [Чхое] — потомок [одного из] первых министров древности, и назначил [его] правителем Мунчхана. [А когда Чхое] против ожидания не обрадовался [этому назначению], супруга его удивилась и спросила, почему же [он не доволен]. Чхое, [некоторое время] размышляя, молчал, [а потом] сказал:

— Слышал [я, будто] неладное творится в уезде Мунчхан: [будто] все, [кто] отправляются [туда] правителями, теряют жен и взрослых дочерей. Сколько бы ни говорили, что должность [эта] // хороша, разве можно ехать в такое опасное место? Хотелось бы [получить] должность [где-нибудь] в другом [месте].

— Может, [там] и в самом деле [исчезают женщины], — заметила супруга, — но хорошо бы погадать [сначала, а потом уж] и отказываться. Однако, как подумаешь, ничто не делается без предопределения. [Верно ведь] говорят, что злой дух [может] послать человеку болезнь и если уж ему суждено умереть, то он непременно умрет. А слухи о похищении женщин [в Мунчхане] могут быть в ложными. Мы лишь в старости едва-едва [дождались] должности. Так надеялась [мы] продолжить [славную] традицию предков, так [ждали], не заблестит ли [свет успеха в нашем] доме! А отказавшись теперь от этой должности, уж нельзя будет надеяться на [получение] другой. [Правда], все отказываются от этого места, но что, если двор // не заменит [эту должность другой]?

— Поистине [меня] это [очень] тревожит! — ответил Чхое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги