Читаем Что я натворила? полностью

— В магазинчике ко мне подошел парень и сказал прямым текстом: местные жители не в восторге от того, что мы тут устроили.

— Господи! Каюсь, грешна! Пью «Шабли», закусываю чипсами и смотрю «Мamma Mia» до поздней ночи. Боже мой, какой позор! Отец мой, прости меня, ибо согрешила я — неровно дышу к Пирсу Броснану! — расхохоталась Наташа.

— Все серьезно, Таш, и, что еще хуже, я решила пойти сегодня вечером в паб, чтобы увидеть всех недовольных и ответить на все вопросы. Я не знаю, чем думала, когда сказала это, просто была вне себя! И, видимо, мне не было так страшно, как сейчас, — отрезала Кейт.

— А по-моему, отличная идея. Все равно все должны рано или поздно узнать о предназначении «Перспектив-Хаус». И правда, было бы очень кстати встретиться с местными. Они, наверное, думают, что мы тут живем лесбийской семейкой и отрываемся на полную катушку вдвоем! — хихикнула Наташа.

— Боже мой, Наташа, только не начинай опять эту тему! — протянула Кейт. И обе женщины громко рассмеялись.


Полвосьмого наступило очень быстро. Закрыв входную дверь, Кейт почувствовала сильное беспокойство. Когда женщина вернется сюда вечером, в деревне она либо будет желанным гостем, либо ее все возненавидят. Мысль об этом ее очень пугала.

Они с Наташей не спеша двинулись по дороге в лучах заходящего летнего солнца. Кейт оделась очень тщательно — джинсы по фигуре, рубашка из поплина с цветочным принтом и парусиновые туфли. Минимум макияжа. После двадцати лет под гнетом Марка, настаивавшего на том, чтобы его жена носила исключительно юбки, чувствовать на своих ногах джинсы было для Кейт ощущением совсем новым; наверное, она так и не сможет к этому привыкнуть. На плечи женщина набросила легкий хлопковый кардиган. Так она была похожа и на местную жительницу, и на туристку с пришвартовавшейся в порту яхты.

Наташа надела восхитительное льняное платье свободного покроя бирюзового цвета, а на шее и запястьях ее переливались разноцветные бусы. Она просто не могла одеваться неброско — поэтому ничего другого Кейт и не ожидала.

— Все будет хорошо, Кейт, ты же знаешь. Ну вот что они могут сделать? Прогнать нас из деревни? — подмигнула Наташа.

Кейт слабо улыбнулась и подумала — да, именно это они и могут сделать.

Неоновая вывеска паба «Ловушка для омаров» ярко светилась, освещая окрестности — лучи света от нее падали на соседнюю автостоянку и лужайку за ней. На этот свет, словно мотыльки, слетались молодые люди, жаждущие приключений. Для Кейт Гавье же это место выглядело как таверна «Адмирал Бенбоу» из «Острова сокровищ». И сегодня оно таило для нее почти такую же опасность, как для героев книги.

Войдя внутрь, Кейт и Наташа сразу же ощутили на себе взгляды, по меньшей мере, человек сорока, и как-то слишком быстро стало совсем тихо. Сюда набились почти все местные жители — и стар, и млад. Мужчины разместились по обветшалым закуткам и восседали за барной стойкой. Женщины устроились на коленях мужей. Воздух казался плотным от паров алкоголя и запаха пота. Окна запотели. Атмосфера накалилась от присутствия такого количества местных, языки которым как следует развязало количество выпитого эля.

На мгновение Кейт заколебалась, застыв в дверном проеме. Женщина не знала — бежать ли или остаться и продолжить бороться. Из ступора ее вывел раздавшийся откуда-то из глубины паба чей-то громогласный баритон:

— А! Вот и наша почетная гостья!

От толпы отделился крупный мужчина лет около пятидесяти, сжимавший в руке бокал виски. Судя по его вельветовым брюкам горчичного цвета, клетчатой рубашке и небрежно расчесанным волосам, это был владелец шикарного ресторана в гавани Пенмарина. В этих краях он был знаменитостью — вложил деньги почти во все местные заведения, в том числе и в этот паб. У него имелась белоснежная яхта, пришвартованная на самом видном месте гавани, — чтобы все видели, какого полета он птица.

Кейт и Наташа уже видели этого человека, по меньшей мере дважды. Казалось, его очень заботит его внешность — он явно не хотел выглядеть старым. Поэтому уже давно поставил белоснежные виниры, и каждый месяц ему приходилось делать чистку у корней — чтобы, не дай бог, не вылезло какого-нибудь серого пятнышка на эмали. Вот только с руками ничего было не поделать — они выдавали его возраст: мясистые, распухшие, похожие на свиные колбаски. Одеваться этот человек предпочитал, как и раньше, не обращая внимания, что брюки плохо сходились в талии, а ворот рубашки сильно поджимал. Пару десятилетий назад этот мужчина выглядел бы даже по-своему привлекательным, несмотря на свою провинциальность. Сейчас же он был слишком стар, чтобы выглядеть хорошо. Кейт и Наташа переглянулись — знай он, что они сейчас про него думают, это было бы для него настоящим ударом.

Мужчина протянул пухлую руку, и Кейт пожала ее, заметив огромное золотое кольцо на одном из мизинцев.

— Родни Моррис. Рад познакомиться.

Это был громкий голос человека, обожавшего всеобщее внимание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большая любовь

День красных маков
День красных маков

Мартин покидает Англию, чтобы заработать на безмятежную жизнь со своей обожаемой Поппи Дэй, но пропадает без вести. Крошка Поппи до последнего надеется на лучшее, но однажды до нее доходит жуткий слух – Мартина похитили, и его жизнь в любой миг может оборваться. Тогда она решается на безумный, отчаянный поступок. Облачившись в восточное одеяние, Поппи отправляется в далекий, загадочный Афганистан, выдав себя за известную журналистку. В одночасье повзрослевшая Поппи оказывается без какой-либо защиты в самом сердце недружелюбной страны, среди гор и кишлаков, в компании отчаянного журналиста Майлза Варрассо и одного из местных головорезов, Зелгаи Махмуда. И теперь ей остается лишь уповать на благосклонность судьбы, чтобы не только найти Мартина, но и вернуться домой живой.

Аманда Проуз

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
60-я параллель
60-я параллель

«Шестидесятая параллель» как бы продолжает уже известный нашему читателю роман «Пулковский меридиан», рассказывая о событиях Великой Отечественной войны и об обороне Ленинграда в период от начала войны до весны 1942 года.Многие герои «Пулковского меридиана» перешли в «Шестидесятую параллель», но рядом с ними действуют и другие, новые герои — бойцы Советской Армии и Флота, партизаны, рядовые ленинградцы — защитники родного города.События «Шестидесятой параллели» развертываются в Ленинграде, на фронтах, на берегах Финского залива, в тылах противника под Лугой — там же, где 22 года тому назад развертывались события «Пулковского меридиана».Много героических эпизодов и интересных приключений найдет читатель в этом новом романе.

Георгий Николаевич Караев , Лев Васильевич Успенский

Проза / Проза о войне / Военная проза / Детская проза / Книги Для Детей