GT не мог бы работать без очень большого корпуса уже существующих переводов. В его основе лежат миллионы часов труда переводчиков, создавших тексты, которые GT теперь просматривает. В рекламном ролике Гугла об этом ни слова. В настоящее время Гугл предлагает двусторонний перевод между пятьюдесятью восемью языками, то есть 3306 отдельных сервисов перевода — больше, чем когда-либо существовало за всю историю человечества. Бо́льшая часть этих языковых направлений — с исландского на фарси, с идиша на вьетнамский и десятки других — новшества, порожденные GT. Между этими языками переводов раньше не было, поэтому ни в интернете, ни еще где-либо нет соответствующих параллельных текстов. В презентации переводческих услуг Гугла отмечено, что, поскольку количество доступных для просмотра переводов с одного языка на другой существенно различается для разных пар, качество переводов в разных парах тоже разное{144}
. А вот то, что GT в такой же степени узник международных потоков переводов, как и все мы, там не упоминается. Его восхитительно искусная вероятностная компьютерная система может предложить 3306 направлений перевода только за счет привлечения средства, которое всегда применялось в международных коммуникациях: языка-посредника или промежуточного языка. И английский служит основным языком-посредником вовсе не потому, что штаб-квартира корпорации Google расположена в Калифорнии. Если вы используете статистические методы для установления наиболее вероятного соответствия между языками, перевод между которыми никогда не делался, вам нужен язык-посредник, у которого есть соответствия и с языком оригинала, и с языком перевода.Кажется, что GT выравнивает и разнообразит межязыковые связи сверх всяких ожиданий. О таком не могли мечтать даже самые горячие поборники языкового равноправия из ЕС. Но делает он это лишь за счет эксплуатации, подтверждения и укрепления центральной роли, которую играет самый переводимый язык мира в международной электронной базе переводных текстов. И во всех СМИ это тоже самый единообразно переводимый язык.
Например, прорва английских детективов переведена, скажем, на исландский и на фарси. Это сразу дает обширный материал для установления соответствий между фразами этих двух языков; переводов персидской классики на исландский неизмеримо меньше, даже если учитывать те произведения, которые совершили свой путь посредством языка-посредника, например французского или немецкого. Это означает, что вклад Джона Гришэма в качество переводов между исландским и фарси несравнимо больше, чем вклад Халлдора Лакснесса или Джалаладдина Руми. А тайную способность Гарри Поттера поддерживать переводы между ивритом и китайским можно считать настоящей магией.
Переводы, порожденные самим GT, тоже распространяются в интернете и становятся частью просматриваемого GT корпуса, обеспечивая цикл, который подтверждает приемлемость предложенного GT перевода. Но механизм опирается и на переводчиков-людей, предлагая пользователям заменить перевод GT более подходящим — цикл, направленный в противоположную сторону, к совершенствованию. Это удивительно изощренная система. Я пользовался ею, чтобы проверить, правильно ли я понял, допустим, шведскую фразу. И она автоматически срабатывает для перевода веб-страниц во время поиска. Бесспорно, иной раз она выдает ерунду. Однако ерунда, порожденная машинным переводом, чаще всего не так опасна, как проколы живых переводчиков. Ошибки GT обычно бросаются в глаза, потому что из-за них перевод теряет смысл, и такой перевод вы просто игнорируете. (Вот почему не следует использовать GT для перевода на малознакомый язык. Переводите только на такие языки, в которых вы гарантированно заметите ерунду.) А вот люди обычно выдают беглый и осмысленный текст, поэтому их ошибки вы можете заметить, только если понимаете оригинал, а тогда вам и перевод ни к чему.
Если вы продолжаете считать, что язык состоит из слов и правил, на основании которых можно однозначно вычислять значение предложения (фантазия, за которую по-прежнему цепляются многие философы), то GT — это не инструмент перевода. Это просто фокус, выполняемый электронной махиной, которой позволено присваивать труд людей. Но если вы смотрите на вещи шире, то GT подразумевает нечто иное.