РАПЕ
. Моё, моё, моё! Ни за что не отдам, я сама готова надеть, коли на то пошло.БАРОН
. Я первый!ДЕРОШЕ
. Нет, не уступлю!БАРОН
. Я все решил...РАПЕ
. И я решила!МЕРЛЮШ
. Я так покойника люблю...РАПЕ
. А я всегда его любила!БАРОН
. Уверен я, что можно мнеПо праву моего рожденья...
МЕРЛЮШ
. Мы все Мерлюши, так что неКичитесь вы происхожденьем!
БАРОН
. Поймите, вам он не к лицу!МЕРЛЮШ
. А вам вообще не по размеру!РАПЕ
. Так и дала бы наглецу!ДЕРОШЕ
.ДЕРОШЕ
. Ах, полно спорить, господа!Как низко нравственность упала...
Вот вы, ведь вы уже в годах...
РАПЕ
. А вас вообще здесь не стояло!!!БАРОН
. Я первый!ДЕРОШЕ
. Нет, не уступлю!БАРОН
. Я всё решил...РАПЕ
. И я решила!МЕРЛЮШ
. Я так покойника люблю!РАПЕ
. А я всегда его любила!ДЮПРЕ
.ВСЕ
. Его нет. Что ж это значит?РАПЕ
. Это дневной грабёж.ВСЕ
. Кто ж его взял?ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же
и Эмиль.ЭМИЛЬ
. Я.ВСЕ
. Вы?!.ЭМИЛЬ
. Я должен был отдать его наследнику.ВСЕ
. Наследнику?ЭМИЛЬ
. Скромнейшему из всех, тому, которого вы презирали, и который в точности исполнил завещание.МЕРЛЮШ
. Как, этот актёр?БАРОН
. Этот фигляр?РАПЕ
. Паяц?ДЮПРЕ
. Объясните, пожалуйста.ЭМИЛЬ
. Я провожал его, он публично прошёл через все те места, которые назначены в завещании; теперь я оставил его в театре, где публика ожидала его с шумным нетерпением.ДЕРОШЕ
. Постойте, постойте, тут недоразумение.БАРОН
. Это обман.МЕРЛЮШ
. Мы протестуем.РАПЕ
. Я сама буду судиться.ДЮПРЕ
. Час прошёл, господа... Я объявляю торжественно, что Сен-Феликс Лавердьер выполнил все условия завещателя: он менее всех показал гордости и должен получить наследство.ЭМИЛЬ
. Вот он, вот он торжественно возвращается.БАРОН
. Я воображаю, как он заважничал.МЕРЛЮШ
. Теперь, я думаю, к нему и приступа нет.ЯВЛЕНИЕ XVII
Те же, Сен-Феликс
и Жульета.ДЮПРЕ
.ДЮПРЕ
. Что это? Какая мрачная физиономия!ЖУЛЬЕТА
. Ах, я прошу, вас, господин нотариус, помогите мне привести его в чувства. После каждого провала с ним случается такое. Он приходит в самое мрачное расположение духа, и мне стоит больших трудов вернуть ему хорошее настроение.СЕН-ФЕЛИКС
. Хвала Богам... за твёрдость враждованья.ЖУЛЬЕТА
. Слышите, он опять заговорил словами из какой-то своей роли.СЕН-ФЕЛИКС
.Хвала богам в бедах превыше упованья.
Так, небо, честь тебе за твёрдость враждованья.
ДЮПРЕ
. Что с тобой, что случилось?СЕН-ФЕЛИКС
. Ошикан, освистан, осмеян, уничтожен.ЭМИЛЬ
и ДЮПРЕ. Может ли это быть?СЕН-ФЕЛИКС
. О, я знал, что публик выйдет из терпенья; посадите себя на её место и поставьте другого на моё, то же бы вышло. Да и вы, чёрт возьми, какой дорогой меня повели: я сделал крюку по крайней мере целые две версты... Прибегаю, запыхавшись, выхожу на сцену, только разинул рот: первая нота соскочила, вторая сорвалась, третья остановилась в горле... публика поднялась, у меня опустились руки, оркестр замолчал, и начался адский крик, шиканье, шум... Я сначала устоял, как и всегда, но вдруг посыпались на меня, вместо лавров, апельсины и лимоны, горькие плоды обманутых надежд.ЖУЛЬЕТА
. Батюшка!Куплет Жульеты
(второй выход с отцом):
ЖУЛЬЕТА
. Батюшка, милый, забудьте об этом.Кончена роль, и спектаклю конец.
В сердце моём, вашей лаской согретой,
Вы - мой король, Вы - мой Бог, мой отец.
ДЮПРЕ
. Недолговечна актёрская слава -(ФЕЛИКС).
Публика любит тебя, не любя!Нынче букеты, и "Фора", и "Браво!"
Завтра не вспомнят, как звали тебя!
ЖУЛЬЕТА
. Батюшка, сердце вы мне разорвёте!Полно бороться с коварной судьбой!
ДЮПРЕ
. Счастье, удачу вы там не найдёте,Только семья - ваш приют и покой.
ДЮПРЕ
. К вашей латыни вернитесь вы снова,Будет в душе и согласье, и мир.
ЖУЛЬЕТА
. Вы обещали - сдержите же слово.Я - ваша публика! Вы - мой кумир!
СЕН-ФЕЛИКС
. О, не беспокойся... дочь моя, это ничего, контузий нет, вся боль здесь...ЖУЛЬЕТА
. Ах, батюшка, а ваша клятва?СЕН-ФЕЛИКС
. Твоя правда, я забыл. Кончено. Мне остаётся просить извинения у вас, господин нотариус, и у всего общества. Что я явился в таком неприличном костюме, но я не мог переменить, моё платье осталось здесь.ДЮПРЕ
. Напротив, не снимай его. Твой костюм самый богатый.СЕН-ФЕЛИКС
. Богатый. "Лежачего не бьют, над бедным не смеются".