Читаем Чудесный клад полностью

Кто это? (Смотрит вдаль.) Девушка! Степной волк! Он гонится за ней. (Кричит.) Беги сюда! Скорей сюда!


Вбегает девушка.


Девушка. Волки! Волки! Спаси!

Баир. Спрячься за дерево! (Убегает.)


Девушка прячется за ствол золотой осины. За сценой слышен шум борьбы, глухое рычание волка. Потом все затихает. Через некоторое время, тяжело дыша и отирая рукою пот, появляется Баир.


Баир. Выходи, девушка.

Девушка. Ты жив?

Баир (поражен ее красотой). Я? Что?.. Ты что-то спросила? Девушка. А где волк?

Баир. Волк мертв. Я убил его. Теперь он тебя не тронет. Но скажи мне: почему ночь застала тебя в степи?

Девушка. Я убежала из юрты своего отца.

Баир. Зачем?

Девушка. Злой богач в уплату долга потребовал от отца, чтобы я пошла к нему в услужение. Вчера его слуги прискакали к нашей юрте. Отец спрятал меня, а сам ушел к богачу. Ночью я пошла домой, один из слуг погнался за мной, но вскоре потерял мой след. А я заблудилась.

Баир. Как тебя зовут?

Девушка. Янжима. А тебя?

Баир. Баир. Сядь и отдохни, а я разожгу костер.


Янжима.


Янжима (садится). Спасибо, Баир!

Баир (разжигая костер). А как зовут злого богача, который хотел взять тебя из отцовской юрты?

Янжима. Галсан.

Баир. Галсан!

Янжима. Ты знаешь его? (Привстала.) Постой, постой!.. (Вскочила.) Я слышала о тебе. Ты Баир — пастух Галсана?

Баир. Да.


Янжима отбегает.


Но куда ты бежишь? (Схватил Янжиму за руку.)

Янжима. Пусти!

Баир. Не пущу. В степи волки.

Янжима(вырываясь). Ты слуга Галсана и отдашь меня богачу.

Баир. Зачем ты так говоришь? Я сам ненавижу Галсана.

Янжима. Слуги Галсана лживы и злы. Я не верю тебе. (Выхватывает охотничий нож.) Пусти, а не то я ударю тебя.

Баир (сажая Янжиму на камень). Глупая девушка, я же впятеро сильнее тебя!

Янжима (оттолкнув Баира, приставила нож к горлу). Я скорее сама заколю себя, чем пойду к Галсану.

Баир. Янжима!


Входит Церен.


Церен. Кто здесь называет имя моей дочери?

Баир. Церен!

Янжима (бросается к отцу). Отец, спаси меня от этого человека. Это слуга Галсана. Он хочет отдать меня богачу.

Церен. Ха-ха-ха! Ты говоришь несправедливые слова, дочка. Баир — враг Галсана. Вся степь знает, что вчера он напал на богача.

Янжима (растерянно). Да?! А я… я думала…

Церен. Но как же ты оказалась здесь, дочка?

Янжима. Я бежала от слуг Галсана, за мной погнался волк, и если бы не Баир, я бы погибла. Прости меня, Баир.

Церен (подходит к Баиру). Спасибо тебе, отважный юноша. Если бы я был богат, я бы сумел отблагодарить тебя, Баир. (Садится к костру.) Э-э, костер гаснет. Дочка, пойди собери сучьев и сухой травы.


Янжима уходит. Церен увидал горшок.


Откуда у тебя такой горшок?

Баир. Один человек подарил. Хороший человек!

Церен. Никогда в жизни не видал такого большого горшка. В нем можно сварить целого быка.

Баир. А ты что, на охоту пошел, Церен?

Церен. Какая там охота!..

Баир. А зачем же ты взял свой лук?

Цереи. Этот лук уже только наполовину мой.

Баир. Что это значит?

Церен. С каждым шагом моя половина делается все меньше и меньше, а когда я дойду до юрты Галсана, это будет уже его лук.


Церен.


Баир. Почему?

Церен. Ты задаешь странные вопросы, Баир. Месяц назад мне надо было платить подать. Галсан дал мне одну монету, а в условии написал, что я должен отдать ему двадцать монет.

Баир. Проклятый паук! Двадцать за одну!

Церен. Он называет это помощью. Но у меня нет даже одной монеты. Вчера приехал слуга Галсана и приказал, чтобы я принес лук.

Баир. И ты отдашь его?

Церен. Условие есть условие. У него бумага, а на ней мой знак. Где бумага — там суд, а где суд— там расходы. Пускай Галсан подавится моим луком! А жаль… Это такой лук, такой лук!.. Он кормил меня и мою семью. Мой отец платил за него пять золотых монет. Худая пошла жизнь. Ох, худая!..

Баир. Я помогу тебе.

Церен. Бедняк всегда рад помочь бедняку. Но что толку, когда в кармане дыра.

Баир. Отвернись.


Церен отвернулся. Баир берет лук и бросает его в горшок. В горшке слышится музыка.


Церен. Кто играет на лимбе?

Баир. Я.


Из горшка появляются два лука.

Баир берет их.


Церен!

Церен (оборачивается). Что это значит? Был один лук — стало два. Я не сплю? Ударь меня по лопатке.


Баир ударяет Церена.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия