Читаем Чудесный клад полностью

Ой, нет, я не сплю! Чей это лук, Баир?

Баир. Твой.

Церен. А этот?

Баир. Тоже твой.

Церен. И я могу их взять с собою?

Баир. Бери.

Церен. Спасибо, Баир!

Баир. Один отдашь Галсану, а другой Янжима отнесет домой.

Церен. Нельзя. В условии с Галсаном сказано: кроме двадцати монет, я должен отдать ему в служанки Янжиму или заплатить еще пять монет. Он называет это — помощь.

Баир. Возьми пять монет. (Дает.)

Церен (изумленно). Пять монет?..

Баир. У тебя рваные унты, старый халат и дырявая шапка. Возьми. (Подает новый халат, унты и шапку.)

Церен. Ой, что ты, что ты, Баир?!

Баир. Бери, бери.

Церен (надевая унты и халат). В жизни никогда не ходил в таких унтах и халате. Ты знаешь, я как будто стал моложе. Ха! Хорошо, когда человек нарядно одет. Ты, должно быть, разбогател, Баир?

Баир. Нет, я не хочу быть богатым. Просто бедняк должен всегда помогать бедняку. Я рад, что выручил тебя.

Церен. Этого я никогда не забуду, Баир.


Входит Янжима и бросает сучья и траву в костер.


Э-э, дочка, нам пора идти!

Янжима. Отец, откуда у тебя такой нарядный халат?

Церен. Я расскажу тебе по дороге. Прощайся с Баиром.

Баир (глядя на Янжиму). А ты долго пробудешь в наших краях, Церен?

Церен. Не знаю. А что?

Баир. Да нет… так.

Церен. День, два — и пойдем домой.

Баир (глядя на Янжиму). А почему бы тебе не пожить у нас? Юрта моего дяди открыта для вас.

Церен. Спасибо! Скажи, Баир, почему ты зовешь в гости меня, а глядишь на дочку?

Баир (смутившись). Ну, что ты говоришь, Церен!

Церен. Ха-ха! Покраснел! Ну, ничего, ничего. Когда-то и мне было девятнадцать лет. Ну, дочка, идем.

Янжима. Прощай, Баир!

Баир. До свиданья, Янжима.


Янжима уходит. Церен идет за ней.


Прощай, Церен.

Церен. До свиданья, Баир. Завтра встретимся.

Баир. Завтра заходи. Юрта моего дяди стоит недалеко от юрты Галсана.


Церен идет.


Церен!


Церен останавливается.


Прошу тебя…

Церен. О чем?

Баир. Возьми этот халат и подари его Янжиме.

Церен. Что ты, Баир?!

Баир. Прошу тебя, Церен, сделай это для меня.

Церен. Ну что ж, пусть будет по-твоему.

Баир. Но не говори ей, что это от меня. Понял?

Церен. Понимаю. Все понимаю.


Церен уходит. Баир смотрит ему вслед.


Баир. Какая девушка! Ах, какая девушка! (Смотрит вдаль.) Идут. На холм поднялись. Скрылись. Мне тоже идти надо. (Подходит к горшку.) А ну-ка, попробую вытащить его из земли! (Обхватывает горшок.) Э-э, да он вовсе не такой тяжелый! Надо отнести его в юрту дяди.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Прошло несколько дней. Богач Галсан, приехавший в Зеленую долину, где живет дядя Баира, хмурый и злой, сидит около своей юрты.

Галсан. Раньше целый день у моей юрты толпились люди. Одним были нужны монеты, другим — чай, третьим — сукно. И я помогал. А теперь? Третий день ко мне никто не заходит. Дорога к юрте заросла травой.


Слышится песня.


Кто-то идет. Кто там?


Входит Церен. Он в новом халате и нарядных унтах. Положив около камня два лука, Церен подходит к Галсану.


Церен. Здорово, Галсан.

Галсан. Здорово. А ты держишься важно, словно знатный. Тебе уже трудно поклониться старику Галсану?

Церен. Боюсь низко кланяться. А вдруг спина заболит или голова упадет на землю?

Галсан. Вот как ты стал разговаривать! Говорят, ты здесь уже три дня, а ко мне пришел только сегодня.

Церен. Кое к кому ходил, кое-где в гостях был… (Садится.)

Галсан. Ты что, уже не можешь постоять перед стариком Галсаном?

Церен. Зачем стоять, когда можно сидеть? Как живешь?

Галсаи. Э-э, да у тебя новый халат!

Церен. Ну, какой там новый! Надел в дорогу то, что победней. Сам знаешь, в степи пыль!

Галсан. А унты! Какие унты!..

Церен. Ну что ты, у меня их целый сундук. Есть расшитые шелком и серебром.

Галсан. Ты же был бедняком. А теперь ходишь разодетый, как богач. Это не порядок!

Церен. Почему?

Галсан. Знатный должен одеваться, как знатный, а бедняку прилично ходить в рваной одежде. Отвечай-ка лучше: принес ли ты лук и где дочь?

Цереи. Зачем тебе лук? Ведь ты богат! А у меня дети. Мой лук кормит всю семью.

Галсан. А-а, так ты не принес его! Ну что ж, за долг ты будешь пасти мои стада три года, а дочь я заставлю служить мне.

Церен. Пожалей нас, Галсан…

Галсан (доставая бумагу). Вот новое условие. Ставь свой знак.

Церен (взяв кисть). Сжалься…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия