Читаем Чудесный клад полностью

Баир. А ты хочешь, дядя, чтобы я при помощи этого горшка лишил радости своих братьев и сестер. Ты хочешь, чтобы они не сами делали то, что им надо, а получали все, что нужно, из горшка. А ведь мудрые люди недаром говорят, что хороша только та юрта, которую человек построил своими руками.

Доржи. Ха-ха-ха! Ты поймал меня, как охотник ловит в капкан лисицу. У тебя умная голова, Баир. Ты прав, этот горшок может принести людям много бед.

Баир. А еще хуже, если он попадет в руки жадного и злого человека. Владея горшком, злой богач сможет задушить всю степь. Ну, мне пора. Я ухожу.

Доржи. Куда?

Баир. К старой сосне.

Доржи. Иди, а я приготовлю к твоему приходу ужин.


Баир уходит. Доржи входит в юрту. Из-за камней появляются переодетый Галсан и его слуги. Доржи не замечает их.


Переодетый Галсан пришел в юрту старого Доржи.


Галсан (слугам). Ждите меня здесь.


Слуги прячутся. Галсан подходит к юрте.


Здесь живет пастух Баир?

Доржи. Здесь.

Галсан. Горе и нужда гонят меня, как град гонит заблудившегося барана. Мне сказали, что только Баир может помочь мне.

Доржи. Проходи и садись к очагу. Что за горе стоит за твоей спиной?

Галсан. Этот проклятый Галсан требует в уплату долга всю мою одежду, скот и юрту. Что будет с моим больным сыном? Мы должны будем спать на земле и укрываться ночным небом.

Доржи. Придет Баир и поможет тебе. А пока садись ближе. Будем есть и вспоминать о прошлом, как полагается двум старикам.

Галсан. У тебя такое же доброе сердце, как у Баира.

Доржи. Вот чай.

Галсан. Спасибо. Хочешь, я угощу тебя другим напитком? Он греет сильнее, чем горячий чай. (Достает флягу.)

Доржи. А что это за напиток?

Галсан. Это чудесный напиток. Пей.

Доржи (пьет). Ох-хо-хо! Он жжет, как жидкое пламя.

Галсан. Но где же Баир? Доржи. Он скоро вернется. Он поможет тебе.

Галсан. То же мне сказали люди из вашего улуса, но я не верю.

Доржи. Почему?

Галсан. Баир — добрый человек, но он бедный человек. Где он возьмет сто монет, которые я должен отдать Галсану?

Доржи. Где? В горшке.

Галсан. В горшке? В каком горшке?

Доржи (опомнившись). В горшке? Разве я сказал в горшке? Тебе показалось.

Галсан. Бедный пастух и вдруг достанет сто монет!

Доржи. Бросит в горшок пятьдесят монет, а достанет сто.

Галсан. А ты шутник. Рассказал мне басню о горшке. Да такого горшка нельзя купить ни за какие деньги!

Доржи. А он его не покупал. Один старик рассказал ему, что у Черных скал закопан чудесный горшок.

Галсан. Не может быть! Доржи. Я тоже не верил.

Галсан. И что же Баир? Доржи (берет лопату). Взял лопату и начал копать.

Галсан (взял флягу). Э-э, да ней осталось меньше половины. Пей, я не буду. (Хочет налить.)

Доржи. Не-ет! Сейчас мы это поправим.


Открывает вход в юрту. В юрте чудесный горшок. Доржи бросает флягу. Музыка. Из горшка показываются две фляги.


Видишь, уже две.

Галсан. Чудеса!

Доржи. Только ты никому не говори об этом. Понял? Мы же друзья…

Галсан. Друзья.


Слышится песня.


Сюда кто-то идет.

Доржи (закрывая вход в юрту). Это Баир. Сиди, сиди. Сейчас ты получишь сто монет.


Входит Баир.


Баир (Галсану). Что тебе надо?


Молчание.


Ты кто?


Галсан срывает бороду. Баир узнает его.


Галсан!

Галсан. Я!

Доржи. О, горе нам, горе!

Баир. Зачем ты пришел сюда?

Галсан. Я пришел взять у тебя чудесный горшок.

Баир. Дядя, ты…

Доржи. Прости, Баир, прости меня!

Баир. Этот горшок нашел я, и ты его не получишь.


Галсан. Эй, слуги!


Вбегают слуги.


Хватайте его, хватайте!..


Слуги хватают Баира и уводят его. За ними бежит Доржи.


Галсан (возле горшка). О, этот горшок будет моим! Я сяду около него и буду бросать серебро, золото. Бросать и брать, бросать и брать. У меня будет много-много монет. И я буду очень богат! Очень!..



Галсан завладел чудесным горшком.

Занавес

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Юрта Галсана. Внутри юрты сидит Галсан и бросает в горшок вещи и деньги. На полу лежат груды одежды, посуды, нарядов и тканей.


Галсан. Ну, быстрей, быстрей! Этот проклятый горшок работает, как ленивый верблюд.


Галсан не видит, как в глубине юрты появляется жена. Она наблюдает за ним.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия