Читаем Чудесный клад полностью

Ой, как мне хочется есть и пить! (Берет кувшин и подносит ко рту.) Но нельзя, нельзя! (Оставил кувшин, бросает монеты.) А вдруг он перестанет работать? (Бросает.) Ну, быстрей, быстрей! Ой, как хочется спать! (Задремал, сразу очнулся.) Заснул? И долго я спал? Ай, как болят руки и спина! Ну, еще, еще… (Бросает в горшок кувшин.) Кто там?

Жена. Я!

Галсан. Руки мои не гнутся. Сон одолел меня, но я должен бросать и брать, бросать и брать.

Жена. Я помогу тебе. Я тоже буду бросать и брать.

Галсан. Помогай.


Галсан и жена бросают в горшок монеты и вещи.


Жена. Живей, живей, Галсан! Ну что ты двигаешься, как слепой крот!

Галсан (в изнеможении). Я не могу!

Жена. Ты всегда был лентяем. Но, но! Поворачивайся поживее.

Галсан. Сварливая, злая баба!

Жена. Ты думаешь только о себе. Почему ты не бросил в горшок мои ожерелья и наряды?

Галсан. Ох, жена! Жена!

Жена(срывает с шеи ожерелье и бросает в горшок). Сейчас у меня будет два ожерелья. (Появляются два ожерелья.) А теперь четыре. (Бросает.)

Галсан. Не мешай. Надо делать золото. Слышишь?!

Жена. Уйди, старик!

Галсан. Вот я тебя!


Борьба. Жена толкает Галсана, он падает.


Ох, я ослабел и не могу подняться!

Жена (у горшка). Интересно, как это получается? Дай-ка я загляну. (Садится на край горшка.)

Галсан. Слезай.


Галсан хочет оттолкнуть жену от чудесного горшка. Она сопротивляется. Во время борьбы жена, потеряв равновесие, падает в горшок. Галсан остолбенел. Прошла минута, и вдруг над краем горшка показались две жены. Они похожи друг на друга, на них одинаковые наряды. Выскочив из горшка, они спрашивают одним и тем же голосом.


Обе жены. Где мой муженек?

Первая. А ну, скажи, кто твоя верная жена? Я?

Вторая. Нет, я!


Обе жены тянут к себе Галсана.


Галсан. У меня была одна болячка на сердце, а теперь их будет две.


Галсан хочет убежать от жен. Но они с криком преследуют его. Напуганный богач подбегает к горшку, жены бросаются к нему. Обезумев от страха, Галсан встает на край горшка и, когда жены хотят схватить его за руку, падает в горшок. Жены, замолчав, смотрят на чудесный горшок. Из горшка показываются два Галсана.

Обе жены. Вот теперь у каждой из нас есть по мужу!


Первая жена, схватив первого Галсана за руку, тащит его в один конец юрты. Другая пара остается около горшка.


1-й Галсан. Жена, кто эти люди?

2-й Галсан. Он еще спрашивает! Я — Галсан, хозяин этой юрты и этого горшка.

1-й Галсан. Но-но-но! Этот горшок мой!


Между двумя парами начинается ожесточенный спор. Оба Галсана бросаются друг к другу. Каждому из них хочется завладеть горшком. От мужей не отстают и жены. Начинается ссора.



Два Галсана.

Занавес

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Перед юртой появляются Баир, Церен, Доржи.


Баир. Я знаю тайное двойное слово, которое закроет горшок навсегда. Сейчас я войду в юрту Галсана и, встав перед горшком, скажу это слово.


Баир открывает полог юрты и вместе с Цереном и Доржи входит внутрь. Два Галсана стоят друг против друга. Около них — две жены.


1-й Галсан. Это моя юрта, мой горшок!

2-й Галсан. Врешь, проклятый обманщик! Они мои.

1-я жена. Нет наши!

Церен. Чудеса! Два Галсана, две жены!

Доржи. Они как четыре змеи в одной корзине.

1-й Галсан (Баиру). Баир, Баир! Ты знаешь тайну горшка. Сделай так, чтобы этот проклятый обманщик исчез. Я дам тебе много золота и скота.

2-й Галсан. Это он обманщик! Баир, сделай так, чтобы он провалился сквозь землю. Я щедро награжу тебя!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия