Читаем Чудесный клад полностью

Галсан. Ставь знак!

Церен (бросает кисть). Нет, уж лучше я отдам долг.


Подходит к камню, берет два лука и протягивает их Галсану.


Бери любой.

Галсан (растерян). Это что?

Церен. Ты что, никогда не видел лука? Бери, какой хочешь.

Галсан. Хэ-хэ! У тебя же был один лук.

Церен. А теперь два. Один твой, другой мой.

Галсан. А где Янжима? Ты ее не привел? Плати пять монет. Плати! А не то…

Церен. Что ты кричишь? Возьми монеты и замолчи!

Галсан (обозлен). Вот как! Значит, у тебя есть и лук и монеты. Так зачем же ты говорил мне о детях, просил?..

Церен. А почему бедняку не подразнить немного богача? Давай условие. (Рвет бумагу.) Нет, не буду я пасти твои стада, Галсан. Нет, не будет моя дочка жить в твоей юрте.

Галсан. Ну, вот ты и рассердился. Ведь я же пошутил, Церен. Скажи, кто же тебе дал второй лук?

Церен. Баир.

Галсан. Баир?.. А новый халат?

Церен. Баир.

Галсан. А унты?

Церен. Он же. У Баира доброе сердце.

Галсан. Может быть, солнце стало подниматься с запада? Может быть, я уже стою не на ногах, а на голове? Может быть, уже все перевернулось вверх дном?


Входит жена.


Неужели это все дал тебе Баир?

Церен. Баир.

Жена. Да, это Баир. Пока ты торчал в своей юрте и жирел, как баран, Баир разбогател.

Галсан. Разбогател?!

Жена. Да, да! И он раздает монеты, одежду и скот направо и налево. У бедного Абая не было коровы, а теперь у него четыре, и ему дал их Баир.

Церен. Я же тебе говорил, что у Баира доброе сердце.

Жена. У Гомбо был один рваный халат на семь дочерей, а сегодня они щеголяют в таких нарядных халатах, каких ты мне никогда не дарил, старый скряга. Их дал им Баир.


Мимо юрты проходят юноши и девушки. Музыка. Пляска. Галсан и жена с озлоблением смотрят.


Жена. Раньше по вечерам они плакали от нужды и горя, а теперь поют и пляшут.


Юноши и девушки поют игровую песню.


Юноши:

Куропаток веселых стаяПролетела низко над степью.Мы неделю гнались за ними,Но они от нас улетели.         Нам вчера сказали сороки:         Куропатки темной ночью         Опустились в вашем улусе         И попрятались в дымных юртах.

Девушки:

Надо было бросить приманку,Надо было силки расставить.Надо было звонкую песнюВслед за ними послать в погоню.         Вы неслись в степи, словно волки,         Вы, как коршуны злые, мчались.         Не видать вам теперь куропаток,         Не видать вам девушек наших.

Входит Янжима.


Галсан. Кто эта девушка в нарядном халате?

Церен. Хэ! Это Янжима!

Галсан. Янжима?!.

Церен. А сейчас придет Баир.

Галсан. Замолчи!


Юноши и девушки уходят с песней за пригорок.


Ой, горе мне, горе! Где, где Баир взял такое богатство?! (Обращаясь к Церену.) Скажи, Церен, что у тебя в мешке?


Церен. У меня в мешке? Старый халат, шапка и унты.

Галсан. Отдай их мне.

Церен. Не-ет. (Идет.)

Галсан. Ну, продай.

Жена. Ой, что он говорит! Церен (остановился). Продать? Ну что ж… Хотя нет. Они мне еще пригодятся. (Идет.)

Галсан. Я дам тебе серебряную монету.

Церен. Мой халат, унты и шапку! (Достает из мешка рваную одежду.) За одну серебряную монету? Это называется отдавать вещи даром.

Галсан (разглядывая рваный халат). Одна дыра, другая, третья… Да ему красная цена — медный грош.

Церен (вырывает халат, потрясает им). Медный грош! Да где ты найдешь другой такой рваный халат? А дыры? Какие дыры, взгляни!

Галсан. А на подоле масляное пятно. Это же не халат, а собачья подстилка.

Церен. Собачья подстилка! Да как ты смеешь говорить так о моем халате?!. (Вырывает у Галсана халат.)

Галсан. Ну, так и быть, я дам тебе за него три серебряные монеты.

Жена. Он сошел с ума! Три монеты за эту рвань! (Показывает на халат.) На нем же пять дыр!

Церен. Три монеты? Не-ет. Я не согласен. Одна серебряная монета за каждую дыру — и халат твой.

Галсан. Я согласен. Бери. (Дает деньги.)

Церен. Ты забыл о масляном пятне. Я хочу за него получить свой лук.

Галсан (вне себя). Лук?!.

Церен. Отдай лук, и ударим пола о полу.

Галсан. Чума на твою голову! Бери! (Дает лук.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия