— Я говорю, когда мне есть что сказать, — ответил я. — А сейчас вашего разговора вполне достаточно для нас двоих.
Она нагнулась и пощупала мускулы на моей левой руке. Я не понял, для чего это, и инстинктивно напряг мускулы.
— А ты достаточно сильный, — сказала старуха и выпрямилась. Потом подошла к буфету, налила джина и залпом выпила, опять ничуть не поморщившись. — Ты мне нравишься, — сказала она. — Мне нравится твой твердый и смышленый взгляд. У меня есть для тебя работа.
— А что надо делать? — спросил я. Сводничество меня совсем не привлекало.
— Ты знаешь, что это за заведение? — спросила старуха, обводя рукой комнату.
— Да.
— Хорошо. Мне нужен человек, который следил бы за тем, чтобы посетители вели себя пристойно, и удерживал бы их от скандалов. Работы, собственно, не так много, выставлять их на самом деле не нужно, ну разве что когда уж слишком перепьются и с ними можно будет легко справиться. Тебе надо просто стоять здесь и наблюдать, чтобы они видели тебя. Этого будет достаточно. Иногда ты будешь ходить со мной за покупками, и все будут думать, что у меня появился новый управляющий. И никаких разговоров. Тридцать долларов в неделю, комната и стол. Что ты скажешь об этом?
— Заманчиво, — ответил я, — но мало похоже на то, чем мне приходилось заниматься.
— А чем ты занимался? Воровал по мелочам? И к чему это может привести? Получишь пулю в задницу, вот и все. Здесь тебе будет гораздо лучше, да и денег больше. — Старуха наклонилась ко мне, и я почувствовал запах джина.
— Но никакого сводничества, — сказал я.
— Какое сводничество! Ты плохо думаешь о моем заведении! Сюда не каждый может прийти, у меня тихое, респектабельное заведение.
— Хорошо, — сказал я, поднимаясь. — Когда начинать?
— Прямо сейчас, — улыбнулась старуха. — Но запомни одну вещь. Девочек не беспокоить. Не думаю, что ты настолько глуп, что не воспользуешься положением, но не заводи фавориток. Я не хочу, чтобы девочки ссорились.
— Понял.
Она подошла ко мне ближе.
— Работай, занимайся делом, и тебя никогда не найдут здесь.
— Как раз об этом я и подумал.
— Значит, договорились. — Старуха снова подошла к буфету, выпила и спросила:
— Как тебя зовут?
— Фрэнки. Фрэнк Кейн. А вас?
— Называй меня просто бабушкой.
Глава вторая
Старуха подошла к дверям.
— Мэри, Мэри! — прокричала она визгливым голосом и снова повернулась ко мне.
— Где твои вещи? — спросила она.
— Здесь, — ответил я.
— Ты, наверное, очень торопился, — засмеялась старуха. — Это все от молодости. Не умеешь доводить дело до конца, не думаешь о том, что тебе может понадобиться. У тебя и денег, наверное, нет. — Я промолчал. — Я так и подумала, — торжествующе воскликнула она. — Я поняла это по твоему виду. Держу пари, что у тебя не нашлось бы денег даже заплатить за комнату, если бы тебе удалось ее найти.
Я улыбнулся, подумав о ста восьмидесяти пяти долларах, которые лежали у меня в кармане.
— Ну хорошо, — сказала она, — хорошо. Сегодня после обеда мы пройдемся по магазинам и купим тебе кое-что из одежды: пиджак с накладными плечами — ты в нем будешь выглядеть старше — и несколько цветных рубашек. — Она подошла к двери и снова позвала Мэри. — Но не думай, что ты получишь все это просто так. Я вычту стоимость вещей из твоего первого жалования.
В комнату вошла крепкая негритянка.
— Что вы хотели? — обратилась она к старухе.
— Мой внук только что приехал из Нью-Йорка. Покажи ему свободную комнату на третьем этаже.
Девушка скептически оглядела меня. Похоже, что старуха прочитала ее мысли и закричала:
— В чем дело? Ты слышала, что я сказала? Мой внук! Разве у меня не может быть внука? Я такая же женщина, как и все остальные, а у них есть дети.
Негритянка фыркнула.
— Я уже шесть лет служу у вас, миссис Мандер, но вы никогда о внуке не упоминали.
— Вот такие они, эти черномазые, — сказала старуха, оборачиваясь ко мне. — Если к ним относиться хорошо, то они очень быстро начинают считать себя хозяевами положения. — Она снова повернулась к негритянке и заорала: — Чертова черномазая! Я же сказала тебе, что он мой внук. Посмотри на него, он же похож на меня, у него такие же, как и у меня, глаза.
Негритянка посмотрела на меня, я чувствовал, что она колеблется.
— Ну-у, раз вы так говорите, миссис Мандер.
Старуха торжествующе воскликнула:
— Ну хорошо, он не мой внук. Я никогда не видела его до сегодняшнего дня. Но он будет здесь работать, и для всех остальных он мой внук. — Она повернулась ко мне. — Мэри невозможно обмануть, она давно работает у меня. Мы ведь не смогли обмануть тебя, Мэри, да?
— Не смогли, миссис Мандер, — сказала Мэри уже с улыбкой.
— Покажи ему его комнату, — сказала миссис Мандер. — А потом, ради Бога, принеси мне что-нибудь поесть. И приберись в этой чертовой комнате, здесь такой бардак. — Она направилась к двери, потом обернулась ко мне. — Ты ел, Фрэнк?
— Да, бабушка, — ответил я.
— Ну хорошо. Тогда иди в свою комнату, а через час я позову тебя. Мы пойдем за покупками. — Она вышла в прихожую и исчезла за дверью, расположенной позади лестницы.