Читаем Чужие дороги полностью

— Ох, я бы тебя проявила по всем правилам, — мечтательно протянула Лилиан. И представила, как засовывает гадкого красавчика в ванночку с проявителем. А потом с фиксажем. С головой — минут на пять.

Печатала она когда-то снимки во дворце Пионеров. И пленки проявляла...

— Я вам принес кое-что...

Кое-чем оказались одеяло, подушка, полотенце...

Лиля посмотрела на Лофрейна, как на идиота.

— Сколько вы планируете пробыть в море? До Авестера?

— Э...да.

— Лофрейн, — ледяным тоном проинформировала графиня Иртон. — Вы недоумок.

Тони рот раскрыл. Вот такого он не ожидал.

Мерзавец, подонок, похититель, убийца, может, даже насильник... но — недоумок? Это с чего еще?

— У меня одно платье. Одна смена белья. Вы мне так и предлагаете месяц проходить?

Рот закрылся.

Действительно... не подумал.

— На борту есть кое-какая одежда...

— Портовых шлюх?

Тони замялся.

Действительно, недочет...

— Кажется, у капитана есть ткани. Я прикажу, чтобы вам дали...

— Ткани. Нитки, иголки, ножницы, — Лиля смотрела ледяными глазами. — Если есть готовая мужская одежда — могу перешить ее.–

Нельзя сказать, что Лиля замечательно шила. Платье модного фасона она бы не сделала. И пиджачную пару не сшила. Но уж простенькую-то юбку? Или безразмерные ■ штаны?

Это она могла и раскроить, и сшить... не идеально, но крепко.

Лофрейн гадко улыбнулся.

— Могу предоставить в ваше ведение свой гардероб.

— Без блохастых обойдусь, — схамила Лиля.

Чувствовала она себя все омерзительней, с каждой минутой...

Энтони обиделся.

— А могу и не предоставлять. Если вы проявите ко мне определенную благосклонность...

Подошел он, конечно, зря. А хватать несчастную, мучимую морской болезнью, женщину за руку, да еще тянуть на себя...

Вдвойне зря.

Все, что Лиля съела на завтрак, в едином порыве эмоций выплеснулось на барона.

Тони отшатнулся с гневным воплем, но Лилиан уже не было до него никакого дела. Морская болезнь — такая штука, раз начавшись, она не отпускает свою жертву. Женщина упала на колени перед помойным ведром — и продолжила выкладывать ему свое мнение о Лофрейне.

Тони посмотрел, плюнул, да и вышел.

Да, морская болезнь у пленницы — такого он не ожидал. Хотя и непонятно — почему? Что, если графиня Иртон так и не человек, что ли?

* ❖ ❖

— Альдонай!

Никогда Джее не был еще так напуган.

Ладно, пару лет назад, в Уэльстере... но там понятно!–

Там чуть переворот не случился, там...

А сейчас?

Все тихо, мирно, спокойно... и У НЕГО ПОХИТИЛИ ЖЕНУ!!!

Альдонай!

-Кто!? Как?!

— Кто — пока не знаем. Повозку остановили на дороге...

Джее молча слушал. Нанук добрался до дома, улегся на подстилку и заскулил.

Примчалась Миранда. За ней Ляля, следом — малыши...

Услышала — и схватилась за голову.

— Мама!!! Мамочка!!!

Джее схватил дочь за плечи и встряхнул.

— Займись Нануком! Он ранен!

— Помогите мне, леди Миранда — словно из воздуха материализовался дин Дашшар. — Прошу вас.

— А я во дворец. Поднимем гвардию, флот, — кивнул Джее.

— Папа...

— Пришлю курьера, — пообещал отец, срываясь с места. — Обещаю.

Лейф помчался следом за графом.

Вирманин чувствовал себя виноватым, чего уж там... не уследил. И то, что ему не ставилось такой задачи, что все было спокойно...

Нет, это не аргумент.

Виноват — и все тут.

« ♦ *

Через три часа в королевском кабинете сидели шестеро человек: сам Ричард, Джерисон, Эрик, Лейф, Бран, Ганц. Уже были отправлены курьеры в порт, уже отдали приказ по крепостям...

Оставалось разобраться в случившемся.

Хотя подозрения у мужчин были одни и те же.

Откуда Гардрен узнал о происходящем — Ричард не ; представлял. Но вот, приехал вирманин, и не пустить его было нереально. Это как волну останавливать. Попро- бовать-то можно, но волна — она такая волна. Она своего добьется, а ты будешь стоять мокрый, с рыбешкой за пазухой и водорослями на ушах. И обтекать.

— Авестерцы, — приговорил Джее.

— Я осмотрел труп, который нам оставила ее сиятельство, — Бран говорил тихо, но слышно его было, наверное, даже в подполе. Очень уж убедительным был господин Гардрена. — Это наемник, судя по рисунку на плече «Черные коты». Есть такой отряд. И недавно от него откололось два десятка человек...

— Конечно, о найме и нанимателе они промолчали, да? — Ричард не питал особых иллюзий.

— Не совсем, — Ганц был тих и деликатен. — Ваше величество, у наемников принято прогулять аванс...

— ближе к истине, — рыкнул Джерисон.

— Джее, — цыкнул на него Рик.

— Извините...

— Мы все нервничаем. Итак, барон Тримейн?

— Один из наемников проговорился, что у них фрахт до Авестера.

— Именно так?

-Да.

Корабль... Авестер...

— Лофрейн, — сверкнул глазами Джерисон. — Это он, этот подлый, гнусный...

— Жаль, доказать не получится, — огрызнулся Рик.

— Дайте время, — отозвался Бран. — Докажем.

— Время есть у нас. А у Лилиан Иртон? — прищурился Рик.

- У нее меньше, — согласился Бран. — Но она умна. И она нужна живой, на этом можно играть. Я знаю графиню Иртон, ее ум — наше спасение. И ее спасение тоже.

Присутствующие здесь мужчины молча согласились с его словами. Но...

— Я выхожу в море, — Эрик стукнул по столу ладонью. — И ни один авестерский корабль мимо меня не пройдет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековая история

Интриги королевского двора
Интриги королевского двора

Графиня Лилиан Иртон и дома не может жить спокойно. Совершают налет работорговцы, пытается похитить любимую падчерицу злонамеренный сосед, подкатывает с неприличными предложениями учитель истории — и что со всем этим делать? Это еще не считая отравителей. Но наша современница, волей судьбы перенесенная в тело графини, справится со всеми проблемами. Отравителей в тюрьму, похитителей на виселицу, падчерицу воспитывать, производство налаживать… О-хо-хо, ведь графиня всего одна, и ей не разорваться. А дело делать надо. Но за пределами «благополучного» графства людям тоже скучать не приходится. Покушения и заговоры цветут пышным цветом. И впереди поездка в столицу по приглашению короля… Ну так что же… Глаза боятся. Руки делают.

Галина Дмитриевна Гончарова

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы