Читаем Чужие дороги полностью

— Не ты один, — резко кивнул Лейф. — Выходит вся Вирма.

— Из порта ушли шесть кораблей — за последние пять дней — проинформировал Бран. — «Плясунья», «Танцующая русалка», «Жемчужница», «Кларисса», «Рододендрон» и «Милость Альдоная». Скорее всего, Лилиан Иртон на одном из них.

Вирмане кивнули.

Все, этим шести кораблям в море не плавать.

Найдут, обыщут...

Спрятать человека на корабле?

Можно. Но — не от вирман. Эти кого хочешь найдут.

— Так и решим, — кивнул Ричард. — Вы выходите в море. Джее, ты едешь домой — мало ли что? Вдруг принесут письмо с требованиями, или покусятся на Миранду, на младших детей... ты понял?

Джее кивнул.

— Я перевезу их во дворец?

— Лучше сегодня же. Займись.

— Благодарю, ваше...

—Джее!

Джерисон поклонился и вышел.

— Ганц. Наша агентура в Авестере. Бран, я знаю, у вас там тоже есть люди... вы поняли?

— Да, ваше величество, — в один голос кивнули мужчины

— Вы тоже перевозите свои семьи во дворец. Чем скорее, тем лучше.

— Да, ваше величество.

— Сегодня же, — надавил Ричард.

Мужчины поклонились.

А чего тут воздух сотрясать? И так понятно, во дворце безопаснее будет. Брану это было особенно важно, семья для него была ценнее своей жизни, и заботу Ричарда он оценил по достоинству. Понятно, тот о сестре беспокоится, но ведь и дети Брана тут будут, и сам Бран.

Семья...

— Если всем понятны задачи — выполняйте, — кивнул Рик, отпуская всех. — Гардрен, скоро прибудет авестерский посол. Поприсутствуете?

— Если ваше величество позволит.

— Позволит. Даже настоит.

— Благодарю за доверие, ваше величество.

Рик кивнул. Вызвал слугу и распорядился устроить Брана Гардрена в зале для малых приемов, чтобы вирма- нина не было видно.

А сам отправился к Марии.

# *

Жена повисла у Ричарда на шее.

— Милый?

Мужчина ласково погладил темные блестящие локоны.

— Да, Мария... это похищение. Мы будем искать ее.

— Я верю! Вы справитесь! Правда же?

Ричард только вздохнул.

— Обещаю, родная. Я верну ее...

- О, Рик...

Но даже поплакать Марии не дали. Вошедший слуга доложил о прибытии авестерского посла. Ричард хищно улыбнулся.— Пойду, проработаю его... с песочком, с ракушками...

— Я могу присутствовать? — успокоилась Мария. Ричард покачал головой.

— Не стоило бы...

— Рик... прошу тебя!

Мужчина вздохнул — и сдался.

— Мария, давай найдем компромисс?

— Какой?

— Присутствовать будешь, но в потайном ходе. Все видеть, слышать, но тебя и не увидят, и не услышат.

— О, Рик! Благодарю!

Ричард только вздохнул.

Пусть так. Потом Мария расскажет все Миранде, чтобы успокоить девочку. Да и проще так... чем пересказывать, кто и что сказал, кто и как посмотрел...

И жене приятно. Ее от государственных дел не отстраняют. Хоть как-то, но мужу она помогает. Это важно, для Марии важно.

Королевская дочь, этим все сказано.

— Пойдем, милая. Я провожу тебя в потайной ход. Мария улыбнулась супругу.

Хоть и нехорошо так думать, но похищение Лилиан Иртон их сильно сблизило. Очень сильно... посмотрим на посла. Послушаем, как он оправдываться будет!

$ #

Его величество Ричард был гневен и яростен.

Горацио Альден даже испугался. Немного...

Он понимал, что доказательств нет, что связать его с похищением Лилиан Иртон невозможно, но...

Но!

Королям не всегда нужны доказательства. Им и подозрений хватает. А вот как ты будешь доказывать свою невиновность — еще большой вопрос. Животрепещущий. Можно сказать — насущный.

— Ваше величество...

— Граф Альден, — прищурился Ричард. — Что ж, я вас слушаю.

— Ваше величество?

Альден играл, и видел, что Ричард ему не верит. Нет, не верит.

— Где барон Лофрейн?

— Ваше величество, он отбыл на родину.

— Да неужели? На каком корабле?

— «Танцующая русалка».

А чего скрывать? Все равно узнают...

— Замечательно. Это не авестерский корабль, не так ли?

— Вы правы, ваше величество.

— Почему барон не отправился на «Летучем дельфине» или «Пляшущей даме»?

Сводки из порта Ричард недавно проглядел, и названия авестерских кораблей помнил. «Танцующая русалка», говорите?

Но проверять все равно будем все шесть кораблей, вдруг Альден соврал?

— Я не могу знать, ваше величество.

— Зато я могу. Ваш барон замешан в похищении графини Иртон, Альден.

Горацио промолчал.

Не побледнел, не прикусил губу — какие пошлости! Он дипломат, а эти твари произошли от ящериц, не иначе. Где вы видели эмоциональную ящерицу?

Нет?

Вот и эмоционального дипломата тоже не бывает.

— Ваше величество...

— Я жду ответа, граф Альден.

Ричард не повышал голоса, не гневался, внешне он был совершенно спокоен, и только побелевшие костяшки пальцев на подлокотнике выдавали его состояние. И это пугало больше всего остального.

Истерики?

Крики, скандалы... это — не так страшно. А вот эта ледяная ярость, накапливающаяся внутри, она просто бежит по залу, как морозные узоры на окне, она захватывает человека, она...

Она тем и страшна, что непредсказуема. Может, в следующий миг ты окажешься на пытке, а может, и на плахе. Или...

Горацио предпочитал даже не гадать. Ричард оказался страшен в своем гневе, и дипломат понимал — выйди он из зала целым и невредимым, так уже удача будет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековая история

Интриги королевского двора
Интриги королевского двора

Графиня Лилиан Иртон и дома не может жить спокойно. Совершают налет работорговцы, пытается похитить любимую падчерицу злонамеренный сосед, подкатывает с неприличными предложениями учитель истории — и что со всем этим делать? Это еще не считая отравителей. Но наша современница, волей судьбы перенесенная в тело графини, справится со всеми проблемами. Отравителей в тюрьму, похитителей на виселицу, падчерицу воспитывать, производство налаживать… О-хо-хо, ведь графиня всего одна, и ей не разорваться. А дело делать надо. Но за пределами «благополучного» графства людям тоже скучать не приходится. Покушения и заговоры цветут пышным цветом. И впереди поездка в столицу по приглашению короля… Ну так что же… Глаза боятся. Руки делают.

Галина Дмитриевна Гончарова

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы