Читаем Чужие дороги полностью

— Ваше величество, я не знаю что ответить. Я в курсе, что барон Лофрейн влюблен в ее сиятельство, и мне сложно его осуждать...

— Вы его осуждали?

— Ее сиятельство очаровательная женщина. Можно понять тех, кто пал жертвой ее красоты. Но насколько я знаю, барон был влюблен не без взаимности.

— Что вы говорите.

Иронии в голосе Ричарда было — хоть ложкой ешь. Граф предпочел ее не расслышать и разве руками.

— Ваше величество, мы с бароном не обсуждали его... амурные похождения. Но я знаю, что сначала он переживал, а потом успокоился.

— Вот даже как.

— Ваше величество, я не знаю, что еще сказать.

— Правду, граф. Только правду. Барон похитил ее сиятельство?

— Я не знаю, ваше величество.

Горацио действительно НЕ ЗНАЛ.–

Он отправил отряд, он отправил корабль... за все остальное отвечал Лофрейн. Непосредственно за операцию.

Он присутствовал на месте похищения, он должен был отвезти графиню на корабль и расплатиться с наемниками. Именно он.

А уж что там и как сложилось...

Горацио наоборот, все утро крутился во дворце, дабы его никто не заподозрил.

Здесь он! И ни в чем не принимал участие.

Он чист, как стеклышко, вот!

— Вы организовали похищение?

— Ваше величество, я могу поклясться перед ликом Альдоная...

— Не сомневаюсь, можете. Клятвопреступников карают ТАМ, а вы пока еще здесь, — Ричард смотрел пристально, жестко, холодно. — Можете.

— Ваше величество, я...

— Я помню, Альден. И учтите, от долгой и мучительной смерти вас спасает только ваш статус посла.

— Ваше величество!

— Я взял на контроль это дело, Альден. И если я узнаю, что вы причастны к похищению...

Альден поежился.

— Умоляю вас, ваше величество.

— Пока не найдется Лилиан Иртон, Альден, вы будете гостем Ативерны. И радуйтесь, что просто гостем, не заключенным. Уверяю вас — меня не остановят дипломатические осложнения.

И ведь действительно не остановят, кто б сомневался.

— Ваше величество, я могу вас заверить...

— Меня не надо заверять, Альден. Я посылаю корабли на перехват «Танцующей русалки». И если на ее борту окажется Лилиан Иртон... молитесь, Альден. Хорошо молитесь.–

— Да, ваше величество.

— Я не хочу войны, но не боюсь ее. А похищение жены моего друга — это более, чем достаточный повод.

— Ваше величество, — набрался наглости Альден. — Если графиня уехала по своей воле? Если барон и ее сиятельство... прошу простить мне мою дерзость, но она молодая женщина, а он привлекательный мужчина?

Ричард улыбнулся.

И от этой улыбки у Альдена по спине мороз прошел. Потому что в глазах Ричарда сейчас стыла смерть.

— Молитесь, Альден. Хорошо молитесь.

Дипломат поклонился.

— До выяснения всех обстоятельств, я запрещаю всем обитателям посольства любые сношения с внешним миром.

— Ваше величество!

— Вы хотите со мной поспорить, граф?

— Нет, ваше величество.

— Замечательно. Вы свободны.

Ричард сделал жест рукой, отпуская его, и Горацио почти вылетел за дверь, словно камень из пращи.

Ричард дождался, пока за ним захлопнется дверь и обернулся.

Дрогнула портьера.

Бран Гардрен был спокоен, словно ядовитая змея. И глаза у него были не лучше, чем у Ричарда.

— Он лжет.

— Да-

— Если и не участвовал, то уж точно организовал.

Ричард кивнул еще раз. Он и сам не сомневался, но подтверждение от такой гадины, как Глава Гардрена, дорогого стоило. В интригах Бран разбирался, как дышал.

Жрец Холоша, этим все сказано.

— Где Джее?

— Метнулся к Августу. Там вирмане, скоро корабли выйдут в море.

— «Русалку» надо перехватить. Но и про остальные корабли не забывайте.

— Мы сделаем все возможное, ваше величество.

— Не надо делать все возможное, Бран. Надо сделать — все.

Бран чуть поклонился. Он так и собирался поступить, за сына он был кое-чем обязан ее сиятельству, а долгов Глава Гардрена не забывал.

— Ваше величество...

— Бран!

— Хорошо. Ричард, я предлагаю сделать кое-что еще.

— Что именно?

Бран коротко изложил свою идею.

Ричард задумался.

— Так мы сможем получить от него показания?

— Под пыткой — безусловно. Но я предлагаю покамест разобраться в происходящем, а уж потом принимать какие-то меры.

— Что ж. Тебя не поймают?

Бран улыбнулся.

— Ваше величество...

И так это укоризненно получилось...

Ричард посмотрел на эту ядовитую гадину с невинными голубыми глазами — и только фыркнул.

Анжелине повезло с супругом.

Вслух он этого не произнес, понятное дело.

— Что ж. Сразу после... я жду тебя с докладом.

— Это будет поздно ночью. Или рано утром.

— Все равно. Я буду ждать.

— Хорошо, Ричард.

Ричард отпустил Гардрена и уставился в стену. Мысль была лишь одна.

Сволочи!

Сволочи, и еще раз сволочи. Мрази и твари!

Тоже мне, интрига!

Рано или поздно это должно было случиться, слишком уж заметна стала Лилиан Иртон. Похищение стало вполне закономерным. Но чтобы вот так, нагло...

Хорошо еще Нанук успел убежать...

Умничка Лилиан, это еще додуматься надо. Когда пес прибежал в Тараль, там, конечно, поднялась суматоха, вирмане похватали оружие и помчались вслед за собакой, сразу напали на след, но только и смогли, что помахать «Русалке».

Главное — они не упустили время.

И ведь как подгадали... сволочи!

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековая история

Интриги королевского двора
Интриги королевского двора

Графиня Лилиан Иртон и дома не может жить спокойно. Совершают налет работорговцы, пытается похитить любимую падчерицу злонамеренный сосед, подкатывает с неприличными предложениями учитель истории — и что со всем этим делать? Это еще не считая отравителей. Но наша современница, волей судьбы перенесенная в тело графини, справится со всеми проблемами. Отравителей в тюрьму, похитителей на виселицу, падчерицу воспитывать, производство налаживать… О-хо-хо, ведь графиня всего одна, и ей не разорваться. А дело делать надо. Но за пределами «благополучного» графства людям тоже скучать не приходится. Покушения и заговоры цветут пышным цветом. И впереди поездка в столицу по приглашению короля… Ну так что же… Глаза боятся. Руки делают.

Галина Дмитриевна Гончарова

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы