Диана мысленно ужаснулась, сообразив, что очень легко отделалась при встрече с этим красавчиком.
— Почему вы отметили его наглость, мисс Уэсли? — Майкрофт убрал фотографию и снова занял свое место у окна.
— Он был удивительно дерзок для гостя, — Ди поморщилась, вспоминая, как этот тип грубо зажал ее в углу кухни, когда она собиралась на работу.
— Что он сделал? — резко спросил Шерлок, которого сегодня не покидало напряжение.
Ди подняла на него взгляд, и тут же смущенно потупилась.
— Хотел поцеловать, — пробормотала она, немного покраснев, — я выплеснула на него миску воды, которую приготовила для Терри. Он разозлился, я думала, он меня ударит. Но он только рассмеялся, и сказал что-то на каком-то певучем, вероятно, славянском языке. Я очень испугалась тогда... Больше до конца их визита я домой не возвращалась — ночевала у подруг в городе.
В тишине было явственно слышно, как скрипнули зубы Шерлока. От мысли, что какой-то гад домогался этой прелестной девушки, у него темнело в глазах.
Майкрофт про себя ухохатывался над братом, но из уважения к леди сохранял на физиономии спокойную и доброжелательную мину. А заодно держал при себе язвительные шуточки на счет ревности братца.
— Мисс Уэсли, — осторожно поинтересовался он, — а есть ли у вас поклонник, может быть, возлюбленный? Кто-то делал вам предложение?
Диана снова слегка наклонила голову, будто обдумывая, к чему такой вопрос.
Холмс-старший пояснил:
— Может быть среди отвергнутых поклонников мы найдем заказчика вашего похищения?
Диана понимающе кивнула и ответила максимально честно:
— Думаю, их можно смело исключить, — она прикусила губу, и, секунду помешкав, добавила, — бывшего возлюбленного нет. Поклонники... Посетители клуба, где я работаю, иногда довольно назойливы. Бывали случаи, когда мне приходилось просить охрану выпроводить слишком навязчивого клиента.
— И часто такое бывает? — снова заволновался Шерлок.
Майкрофт вынужден был резко отвернуться к окну, не в силах больше сдерживать ехидную улыбку. Ревнующий Шерлок — преуморительное и чрезвычайно редкое зрелище!
— Раза три... У нас очень спокойное заведение в тихом предместье Лондона, — поспешила успокоить его Ди, но детектив, к великому ликованию Майкрофта, не был спокоен.
— В Эденбридже, — продолжила перечисление Диана, не ведая того, что бередит рану младшего из братьев, — несколько мужчин предлагали мне руку и сердце в разное время с тех пор, как я закончила школу.
— Кто именно? — поинтересовался Майкрофт, которому доставляло удовольствие наблюдать, как кипит от ревности братишка. Это так ново и необычно. Коварный план сработал превосходно!
Девушка пожала плечами.
— Знакомые с детства парни, бывшие одноклассники, — она немного отвлеклась от печальной правды, которая привела ее в этот кабинет. — Местный пивовар — мистер Нолланд. Это было забавно, он ко всем сватается — вдовец пятидесяти лет с маленькой дочерью. Викарий нашего собора, мистер Хотт, — Ди слабо улыбнулась.
— Кто-то из них был настойчив?
Диана помрачнела.
— Не знаю, можно ли гнев и обиду назвать настойчивостью. Я отказывала вполне корректно, но они реагировали так, словно я плюнула им в душу.
— Может быть, вы с ними до этого кокетничали, подавали надежды. Выражали симпатию?
— Нет, что вы! — она вспыхнула от нелепости такого предположения, голос немного сорвался от возмущения, — Я не встречалась ни с кем из них — мне просто никто не нравился, вот почему я отказывала.
Она сделала паузу, чтобы отпить из бокала с водой, предложенного Шерлоком.
— Благодарю, — пробормотала она со слабой улыбкой.
Затем продолжила:
— Некоторые из них в обиде до сих пор. Говорят, что я считаю себя выше их, и распускают всякие слухи за спиной. Что делать, — она невесело усмехнулась, — Эденбридж маленький город. Винить нужно, скорее, то странное положение, которое занимала наша семья в местном обществе. Нас считали снобами, непомерно гордящимися древним родом, однако, презирали за мотовство и бедность.
Майкрофт кивнул. Дальше мучить малышку вопросами он не видел смысла — то немногое, что знала, она рассказала. Да и мучениями Шерлока он насладился сполна — редкий случай, чтобы тот настолько терял хладнокровие. Мамуля будет в восторге.
— Как вы планируете жить дальше, когда опасность будет устранена? — спросил он.
— Я продолжу работать, — ответила Ди, не задумываясь, — сниму квартиру в Лондоне, конечно.
Она еще не думала о том, что будет делать дальше. Но в Эденбридж она точно не вернется. Она вдруг поняла, что ей совсем не жаль расстаться с Эден-кортом, где прошли ее детство и юность. Поступок Ричарда словно разорвал ее связь с этим местом. То, что случилось, навсегда изменило ее отношение к родовому гнезду.
Майкрофт Холмс лично проводил до лифта брата, бережно несущего на руках мисс Уэсли. Был отменно вежлив с леди, которая застенчиво краснела в объятиях детектива-консультанта. Он позволил себе открыто любоваться этой прекрасной парой, удерживаясь от довольного потирания рук до тех пор, пока не закрылись двери лифта.