Поведение Майкрофта озадачило Шерлока. Он намеренно не смотрел на прощающегося с ними брата, лишь бы не видеть его глумливой физиономии. Было очевидно, Майкрофт из кожи вон лезет, чтобы произвести приятное впечатление на Диану. Очень странное поведение для него. Какая ему от этого польза, ведь дело Уэсли закрыто и ему вряд ли в самом деле есть дело до девушки. И все-таки его помощь не будет лишней, потому придется терпеть его подколки.
Усаживая Диану в машину, Шерлок заглянул ей в глаза:
— Как вы себя чувствуете? — он с тревогой всмотрелся в бледное личико, отметив печаль в глазах и темные тени под ними.
— Нормально, — она слегка отодвинулась, чтобы дать больше места мужчине. — Ошеломлена. Опустошена. Это, пожалуй, главное, что я чувствую, — руки снова беспокойно теребили сумочку. — Жаль его, но я не скорблю, как должна бы по брату. Когда ушли один за другим родители — для меня это было настоящим шоком. Конечно, я была совсем юной тогда... — ее голос прервался. Овладев собой, продолжила: — Наверное, это чудовищно… Но сейчас я не чувствую ничего, внутри какая-то пустота, как будто он был мне совсем чужим. И все-таки, он отнял у себя жизнь... — Диана закусила губу и грустно покачала головой не в силах продолжать.
— Это единственный достойный выход из положения, в которое он себя загнал, — жестко процедил Шерлок. И тут же с тревогой взглянул на Диану, стараясь понять, не слишком ли резко высказался. Но она молчала, сжав руки на коленях.
После короткой паузы она снова подняла взгляд на мужчину и спросила:
— Шерлок, а почему вы сами не рассказали мне о Ричарде?
Консультирующий детектив смешался и беспокойно заерзал на сидении.
— Я часто слишком резок с людьми, — проговорил он, не глядя на нее, вновь мучительно выдавливая слова. Говорить о чувствах для него самая трудная задача. — Мои друзья, особенно Джон Уотсон, недовольны тем, что я часто жестко и прямо выражаюсь и только усугубляю страдания людей. Не умею быть внимательным и не забочусь о чувствах других, — Шерлок взглянул в чудесные глаза Дианы, которая смотрела на него с изумлением и теплотой, — я боялся причинить вам горе излишней резкостью.
— Ну, что вы! — горячо прошептала Ди, с нежностью глядя на детектива влажными от непролитых слез глазами. — Вы замечательный, Шерлок! Вы были так внимательны и заботливы все это время, и мне сложно поверить, что вы можете быть другим, — девушка покраснела, говоря это. — В любом случае, правда лучше, чем ложь, — продолжила она твердо. — Я рада, что узнала правду. Хоть она очень горька для меня.
Комментарий к Глава 11 * Индра — среди прочего, бог дождя в индуистской мифологии.
Михаил Никитский — этот образ бесстыдно стибрен из манги “Ты мой любовный приз” восхитительной Яманэ Аяно. Михаил Арбатов там — глава русской мафии.
====== Глава 12 ======
суббота, 14 марта 2015г.
221б, Бейкер-стрит, Лондон
Лимузин с правительственными номерами эффектно затормозил перед 221б.
Владелец “Speedy’s”, стоя у витрины, наблюдал интересную сценку. Нелюдимый квартирант его милой Марты то ли помогал, то ли, наоборот, мешал красивой девушке, той самой — давешней «прелестной английской розе», выйти из машины. Похоже, молодая леди пытается доказать что-то спутнику, но разве это возможно с таким упрямцем, как Холмс? Он всегда все делает по-своему! Вот и сейчас, поглядите-ка, прекратил спор, просто сграбастав девочку на руки, и решительно зашагал к дому. Вид при этом торжествующий, словно он только что загарпунил дракона, и возвращается с спасенной принцессой к себе в замок. А покрасневшая девица обняла рыцаря за шею. Мило!
Но сюрпризы на этом не кончились. Пожилой индус только рот раскрыл, когда водитель лимузина, закрыв дверцу за пассажирами, выгрузил на тротуар два больших чемодана и костыли. Принцесса, вероятно, повредила ногу, пока герой спасал ее от дракона. Похоже, скоро им с Мартой вновь гулять на свадьбе. Кто бы мог подумать! Мистер Чаттерджи кивнул помощнику, чтобы тот подсобил с багажом.
Легко сломив робкие попытки Дианы самостоятельно выбраться из машины, Шерлок стремительно поднялся наверх со своей миниатюрной ношей. Усадив разрумянившуюся девушку на диван, галантно помог снять верхнюю одежду.
Борясь с не покидающем ее в присутствии детектива смущением, Диана рассматривала гостиную и совершенно не узнавала ее. Никаких книжных и газетных завалов, все сверкает чистотой, мебель аккуратно расставлена. Комната светлая и просторная, вовсе не такая захламленная и мрачная, какой показалась ей два дня назад. «Возможно, тогда я смотрела через призму беспокойства и страха?»
Заметив, что она оглядывается с любопытством, мужчина развел руками:
— Миссис Хадсон помогла немного убраться. Уничтожила всю пыль, как всегда.
Последнее прозвучало, как жалоба.
— И это плохо? — Ди удивленно подняла брови.
— Частицы пыли хранят массу полезной информации, и ее наличие или отсутствие надежнее всего показывает, например, был ли в квартире кто-то посторонний, — объяснил Шерлок. — Когда-то след на книжной полке позволил выявить место, где установлена скрытая камера.