Читаем Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому полностью

Ангел мой Количька, приди и расспроси хорошенько. Ты увидишь сам, что я нисколько не желала ссоры. Ты даже можешь расспросить Антона[196]. Даже он тебе может сказать, из-за каких пустяков вышли у нас неприятности. Милый добрый Колинька, если ты не придешь, я просто не знаю, что мне делать, я с ума сойду. Пожалей же, добрый Колинька, свою бедную Те р е [з у] . Вот видишь ли, как я только начну поправляться, тогда непременно ты стараешься расстроить меня, чтобы я была такая же гадкая, как была прежде.

Приди, ангел Колинька, успокой меня. У меня есть конфекты, и я дожидаюсь тебя. Простыни пришлю завтра.

Если можешь, пришли мне почитать что-нибудь и позволь придти завтра, если можно, то потрудись написать мне.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 27–27 об., 28.

№ 11[197]

<первая половина 1859 г., Петербург>

Lieber guter Kolinka, hast du denn ganz vergessen deine Theresa oder bist du bös auf mich das du nicht komen willst. Lieber Kolinka, kom doch heute Abend aber morgen ich werde dich warten, sonst wen du nicht kommst, so werde ich ganz verrückt, ich habe so traurig das ich nicht weiß was ich machen soll. Kom doch, mein Engelchen, mag doch deine Theresa wieder glüklich und froh.

T[herese] G[rünwaldt].

Hier schike ich dein Hemd und Laken. Sey so gut und schike für mich Bücher. Adieu leb wohl.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 25–26 об.


Перевод:

Милый, добрый Колинька, неужели ты совершенно забыл свою Терезу или ты злишься на меня, так что не хочешь приходить. Любимый Колинька, приходи же сегодня вечером, но и завтра я буду тебя ждать, иначе, если ты не придешь, то я совсем сойду с ума, мне так грустно, что я не знаю, что мне делать. Приходи же, мой ангельчик, сделай свою Терезу снова счастливой и радостной.

Т[ереза] Г[рюнвальд].

С этим посылаю тебе твою рубашку и простыни[198]. Будь так добр, пришли мне книги. Прощай, будь здоров.

№ 12

<29 июля 1859 г., Петербург[199]>


Lieber guter Kolinka!

Ich weiß gar nicht was ich denken soll, warum du nicht kömst, sey doch so gut lieber Kolinka, komm heute wen du kannst, ich habe es so traurig. Kom lieber guter Engelchen, sey darüber nicht bös das ich schreibe.

Deine T[herese] G[rünwaldt].

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 48.


Перевод:


Милый, дорогой Колинька!


Я совершенно не знаю, что мне думать, почему ты не приходишь. Будь так добр, любимый Колинька, приди сегодня, если можешь. Мне так грустно. Приходи, любимый, добрый ангельчик, не сердись, что пишу.

Твоя Т[ереза] Г[рюнвальд].

№ 13

<лето 1859 г., Петербург>


Милый мой ангел!

Я не знаю, что мне делать, посоветуй мне? Хозяйка сегодня едет в Новгород и пробудет до будущей недели[200]. Я ей еще ничего не говорила на счет квартиры. Когда найду[201], тогда я хотела ей сказать, как же мне теперь сделать. Она меня просит остаться посмотреть за хозяйством, потому что переехали новые жильцы.

Милый Количька, будь так добр и напиши мне, могу ли я придти сегодня к тебе обедать. Тогда мы поговорим, а если нельзя, то дай ответ Антону[202].

Прощай и не сердись на свою глупую

Т[ерезу] Г[рюнвальд].

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 4–4 об.

№ 14[203]

<конец лета – начало осени 1859 г., Петербург>[204]


Mein guter Engelchen! Du wirst gewiß nicht auf mich bös seyn, das ich nicht komme denn ich habe, für mich ein Mantel selbst gemacht, so hätte ich keine Zeit.

Lieber Engelchen, wenn es dir möglich wird, und du ein wenig Zeit hast, so komm auf einen Augenblick zu mir. Ich habe mich so hübsch eingerichtet und bin so zufrieden. Ich glaube das du auch zufrieden wirst.

Lieber Kolinka wen du nicht kannst kommen? So schreibe für mich, aber auf Deutsch du weißt das wie wird es freuen.

Ob ich morgen kann komen zu Mittag, wen du Arbeit hast so werde ich dich nicht stören und werde lustig und fomm seyn.

Deine T[herese] G[rünwaldt].

P.S. Schreibe auf Deutsch Antwort.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 31–32.


Перевод:

Добрый мой ангельчик! Ты, верно, не сердишься на меня, что я не прихожу, потому что я сама шила для себя пальто, мне было некогда.

Любимый ангельчик, если у тебя будет возможность и немного времени, то загляни ненадолго ко мне. Я так хорошо устроилась и так довольна[205]. Думаю, что и ты будешь доволен. Любимый Колинька, если не можешь прийти, то напиши мне, но на немецком. Ты знаешь, как это меня порадует.

Могу ли я прийти завтра обедать? Если тебе нужно работать, то я не буду мешать и буду веселой и кроткой.

Твоя Т[ереза] Г[рюнвальд].

P.S. Пиши ответ на немецком.

№ 15[206]

<осень – начало зимы 1859 г., Петербург>

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые источники по истории России. Rossica Inedita

Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера
Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера

Книга, открывающая серию «Новые источники по истории России. Rossica Inedita», вводит в научный оборот ранее неизвестные или малоизученные материалы из архивов Москвы, Санкт-Петербурга, Парижа, Лондона, Вены и Стокгольма.В ней представлено жизнеописание французского авантюриста и самозванного барона де Сент-Илера, приближенного Петра I, основателя Морской академии в Санкт-Петербурге. Похождения искателя фортуны прослежены нс только в России, но и по всей Европе, от Португалии до Швеции, от Италии до Англии.На примере Сент-Илера хорошо видны общие черты той эпохи; логика авантюры и методы действий авантюристов; возможности для социального и культурного «перевоплощения» на заре Нового времени; механизмы институциональных инноваций в Петровскую эпоху. В книге собраны письма, проекты и иные тексты самого Сент-Илера и окружавших его современников Петра I, графа А. А. Матвеева и многих других российских и иностранных государственных деятелей и дипломатов — на пяти европейских языках.

Игорь Федюкин

История
«Сибирские заметки» чиновника и сочинителя Ипполита Канарского в обработке М. Владимирского
«Сибирские заметки» чиновника и сочинителя Ипполита Канарского в обработке М. Владимирского

В новой книге из серии «Новые источники по истории России. Rossica Inedita» публикуются «Сибирские заметки» Ипполита Канарского, представляющие собой написанные в жанре литературного сочинения эпохи сентиментализма воспоминания автора о его службе в Иркутской губернии в 1811–1813 гг. Воспоминания содержат как ценные черты чиновничьего быта, так и описания этнографического характера. В них реальные события в биографии автора – чиновника средней руки, близкого к масонским кругам, – соседствуют с вымышленными, что придает «Сибирским заметкам» характер литературной мистификации.Книга адресована историкам и культурологам, а также широкому кругу читателей.

Александр Борисович Каменский , Ипполит Канарский

Биографии и Мемуары
Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому
Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому

В издании впервые вводятся в научный оборот частные письма публичных женщин середины XIX в. известным русским критикам и публицистам Н.А. Добролюбову, Н.Г. Чернышевскому и другим. Основной массив сохранившихся в архивах Москвы, Петербурга и Тарту документов на русском, немецком и французском языках принадлежит перу возлюбленных Н.А. Добролюбова – петербургской публичной женщине Терезе Карловне Грюнвальд и парижанке Эмилии Телье. Также в книге представлены единичные письма других петербургских и парижских женщин, зарабатывавших на хлеб проституцией. Документы снабжены комментарием исторических реалий, переводом на русский, а также обширной вступительной статьей, которая дает представление о судьбах и биографиях Т.К. Грюнвальд и Э. Телье, их взаимоотношениях с Н.А. Добролюбовым, быте и повседневной жизни.Книга адресована как историкам, культурологам, филологам, так и широкому кругу читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Алексей Владимирович Вдовин

Культурология / Учебная и научная литература / Образование и наука

Похожие книги