Danke, danke, und noch einmal danke das du für mich, das Vergnügen gethan hast, und hast erlaubt dich zu bezuchen – ich habe schon so lange das gewünscht, und bin jetzt so zufrieden und glüklich das ich doch einmal bei dir gewesen bin.
Ich schike dir Bücher und 2 Laken und 3 paar Strümpfe. Lieber Engelchen, wenn es dir möglich wird, so kom doch zu mir, das ich könnte dich danken für das Vergnügen, das du mir gemacht hast. Lieber Kolinka, sey auf mich nicht bös – anderes mal werde ich hübsch, glatt seyn das du nicht bös sollst seyn. Deine kleine
Wenn du kannst, und zeit hast so schike für mich Russischer Bücher zu lesen.
Благодарю, благодарю и еще раз благодарю за ту радость, что ты мне доставил, и разрешил тебя посетить[207]
. Я так давно этого хотела, и теперь я так довольна и счастлива, что я все-таки однажды была у тебя.Посылаю тебе книги и 2 простыни и 3 пары чулок. Любимый ангельчик, если сможешь, то приди ко мне, чтобы я могла отблагодарить тебя за радость, которую ты мне доставил. Дорогой Колинька, не сердись на меня – в следующий раз я буду милой, покорной, чтобы тебе не пришлось злиться. Твоя маленькая
Если ты можешь и у тебя есть время, то пришли мне русских книг почитать.
<осень – начало зимы 1859 г., Петербург>
Lieber guter Kolinka! Möchtest du doch so gut seyn und schiken ein Buch zu lesen, und du hast das
Wenn du mich etwas liebst und zu mich denkst, so wirst so gut seyn und morgen komen d[as] h[eißt]
Schreibe auf Deutsch eine Antwort, das sehe ich das du nicht bös bist.
Komm mein Engelchen, mach mich wieder glüklich – schike mir die Bücher den ich habe bis Dienstag keine Arbeit.
Дорогой, любимый Колинька! Будь, пожалуйста, так добр, пришли книгу почитать. У тебя ведь есть также
Если ты меня хоть немного любишь и думаешь обо мне, то будь так добр, приди завтра, то есть в
Пиши ответ на немецком, тогда я пойму, что ты не сердишься.
<осень – начало зимы 1859 г., Петербург>
Mein Engelchen!
Verzeihe mich mein guter Kolinka, das ich dich
Ich schike dir das Buch, wen du kannst so schike für mich etwas zum Lesen. Ich habe mein Ohrgehang bei dir vergessen, sey so gut schike es mir.
Heute werde ich um 8 Uhr zu Charl[otte] Karl[owna] gehen. Adieu mein Engelchen, sey so gut, und wen du nicht bös bist, so schreibe mir ein paar Zeilen.
Мой ангельчик!
Прости мне, мой дорогой Колинька, что я
Сегодня в 8 часов я пойду к Шарл[отте] Карл[ловне]. Прощай, мой ангельчик, веди себя хорошо, и если ты не сердишься, то напиши мне пару строк.
<декабрь (до 28-го) 1859 г., Петербург[213]
>Lieber guter Kolinka! sey doch so gut und schike für mich wenn du kannst 12 r[ubel].
Ich will für die Feyertagen etwas machen. Ich habe bekommen 20 r[ubel] s[ilber] für meine Arbeit. Dafür habe ich ein hübsches Kleid, und noch Kleinigkeiten gemacht. A.M. kann mir das Geld nicht geben bis den 28 Dezember.
Lieber Kolinka, kom doch zu mir heute Abend, ich bin allein, und möchte wegen eine Reise sprechen.
P.S. bitte um eine
Милый, добрый Колинька!
Будь все же так добр и пошли мне, если можешь, 12 р[ублей].
А. А. Писарев , А. В. Меликсетов , Александр Андреевич Писарев , Арлен Ваагович Меликсетов , З. Г. Лапина , Зинаида Григорьевна Лапина , Л. Васильев , Леонид Сергеевич Васильев , Чарлз Патрик Фицджералд
Культурология / История / Научная литература / Педагогика / Прочая научная литература / Образование и наука