Читаем Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому полностью

Danke, danke, und noch einmal danke das du für mich, das Vergnügen gethan hast, und hast erlaubt dich zu bezuchen – ich habe schon so lange das gewünscht, und bin jetzt so zufrieden und glüklich das ich doch einmal bei dir gewesen bin.

Ich schike dir Bücher und 2 Laken und 3 paar Strümpfe. Lieber Engelchen, wenn es dir möglich wird, so kom doch zu mir, das ich könnte dich danken für das Vergnügen, das du mir gemacht hast. Lieber Kolinka, sey auf mich nicht bös – anderes mal werde ich hübsch, glatt seyn das du nicht bös sollst seyn. Deine kleine

T[herese] G[rünwaldt].

Wenn du kannst, und zeit hast so schike für mich Russischer Bücher zu lesen.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 17–18.


Перевод:

Благодарю, благодарю и еще раз благодарю за ту радость, что ты мне доставил, и разрешил тебя посетить[207]. Я так давно этого хотела, и теперь я так довольна и счастлива, что я все-таки однажды была у тебя.

Посылаю тебе книги и 2 простыни и 3 пары чулок. Любимый ангельчик, если сможешь, то приди ко мне, чтобы я могла отблагодарить тебя за радость, которую ты мне доставил. Дорогой Колинька, не сердись на меня – в следующий раз я буду милой, покорной, чтобы тебе не пришлось злиться. Твоя маленькая

Т[ереза] Г[рюнвальд].

Если ты можешь и у тебя есть время, то пришли мне русских книг почитать.

№ 16[208]

<осень – начало зимы 1859 г., Петербург>

Lieber guter Kolinka! Möchtest du doch so gut seyn und schiken ein Buch zu lesen, und du hast das Lehrbuch auch. Lieber Engelchen, willst du mich gar nicht besuchen? Das ist doch gar nicht gut von dir.

Wenn du mich etwas liebst und zu mich denkst, so wirst so gut seyn und morgen komen d[as] h[eißt] montag ich werde ganz allein sein! Amalie geht auf ganzen Tag und Nacht aus. Ich wollte selbst zu dir komen aber du bist immer auf mich bös, und das macht mich traurig. Lieber guter Engelchen, kom doch morgen, mach mir diese Freude.

Schreibe auf Deutsch eine Antwort, das sehe ich das du nicht bös bist.

Komm mein Engelchen, mach mich wieder glüklich – schike mir die Bücher den ich habe bis Dienstag keine Arbeit.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 19–20.


Перевод:


Дорогой, любимый Колинька! Будь, пожалуйста, так добр, пришли книгу почитать. У тебя ведь есть также учебник. Дорогой ангельчик, ты совсем не хочешь навестить меня? Это совсем не хорошо с твоей стороны.

Если ты меня хоть немного любишь и думаешь обо мне, то будь так добр, приди завтра, то есть в понедельник, я буду совершенно одна! Амалия[209] уйдет из дому на целые сутки. Я хотела сама к тебе прийти, но ты все еще злишься на меня, и это меня огорчает. Дорогой, любимый ангельчик, приходи же завтра, порадуй меня.

Пиши ответ на немецком, тогда я пойму, что ты не сердишься.

Приходи, мой ангельчик, сделай меня снова счастливой. Пошли мне книги, потому что у меня до вторника нет работы.

№ 17[210]

<осень – начало зимы 1859 г., Петербург>

Mein Engelchen!

Verzeihe mich mein guter Kolinka, das ich dich geä[…]get[211] habe den ich war so dumm.

Ich schike dir das Buch, wen du kannst so schike für mich etwas zum Lesen. Ich habe mein Ohrgehang bei dir vergessen, sey so gut schike es mir.

Heute werde ich um 8 Uhr zu Charl[otte] Karl[owna] gehen. Adieu mein Engelchen, sey so gut, und wen du nicht bös bist, so schreibe mir ein paar Zeilen.

Deine T[herese] G[rünwaldt].

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 21‒22.


Перевод:

Мой ангельчик!


Прости мне, мой дорогой Колинька, что я тебя разоз[лила?] своей глупостью. Посылаю тебе книгу. Если можешь, пришли для меня что-нибудь почитать. Я забыла у тебя свою серьгу, будь добр, пришли мне ее.

Сегодня в 8 часов я пойду к Шарл[отте] Карл[ловне]. Прощай, мой ангельчик, веди себя хорошо, и если ты не сердишься, то напиши мне пару строк.

Твоя Т[ереза] Г[рюнвальд].

№ 18[212]

<декабрь (до 28-го) 1859 г., Петербург[213]>

Lieber guter Kolinka! sey doch so gut und schike für mich wenn du kannst 12 r[ubel].

Ich will für die Feyertagen etwas machen. Ich habe bekommen 20 r[ubel] s[ilber] für meine Arbeit. Dafür habe ich ein hübsches Kleid, und noch Kleinigkeiten gemacht. A.M. kann mir das Geld nicht geben bis den 28 Dezember.

Lieber Kolinka, kom doch zu mir heute Abend, ich bin allein, und möchte wegen eine Reise sprechen.

Deine T[herese].

P.S. bitte um eine deutsche Antwort, den ich sehe daraus das du nicht bös bist. Wen du kannst so schike eine Buch.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 23.


Перевод:


Милый, добрый Колинька!


Будь все же так добр и пошли мне, если можешь, 12 р[ублей].

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые источники по истории России. Rossica Inedita

Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера
Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера

Книга, открывающая серию «Новые источники по истории России. Rossica Inedita», вводит в научный оборот ранее неизвестные или малоизученные материалы из архивов Москвы, Санкт-Петербурга, Парижа, Лондона, Вены и Стокгольма.В ней представлено жизнеописание французского авантюриста и самозванного барона де Сент-Илера, приближенного Петра I, основателя Морской академии в Санкт-Петербурге. Похождения искателя фортуны прослежены нс только в России, но и по всей Европе, от Португалии до Швеции, от Италии до Англии.На примере Сент-Илера хорошо видны общие черты той эпохи; логика авантюры и методы действий авантюристов; возможности для социального и культурного «перевоплощения» на заре Нового времени; механизмы институциональных инноваций в Петровскую эпоху. В книге собраны письма, проекты и иные тексты самого Сент-Илера и окружавших его современников Петра I, графа А. А. Матвеева и многих других российских и иностранных государственных деятелей и дипломатов — на пяти европейских языках.

Игорь Федюкин

История
«Сибирские заметки» чиновника и сочинителя Ипполита Канарского в обработке М. Владимирского
«Сибирские заметки» чиновника и сочинителя Ипполита Канарского в обработке М. Владимирского

В новой книге из серии «Новые источники по истории России. Rossica Inedita» публикуются «Сибирские заметки» Ипполита Канарского, представляющие собой написанные в жанре литературного сочинения эпохи сентиментализма воспоминания автора о его службе в Иркутской губернии в 1811–1813 гг. Воспоминания содержат как ценные черты чиновничьего быта, так и описания этнографического характера. В них реальные события в биографии автора – чиновника средней руки, близкого к масонским кругам, – соседствуют с вымышленными, что придает «Сибирским заметкам» характер литературной мистификации.Книга адресована историкам и культурологам, а также широкому кругу читателей.

Александр Борисович Каменский , Ипполит Канарский

Биографии и Мемуары
Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому
Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому

В издании впервые вводятся в научный оборот частные письма публичных женщин середины XIX в. известным русским критикам и публицистам Н.А. Добролюбову, Н.Г. Чернышевскому и другим. Основной массив сохранившихся в архивах Москвы, Петербурга и Тарту документов на русском, немецком и французском языках принадлежит перу возлюбленных Н.А. Добролюбова – петербургской публичной женщине Терезе Карловне Грюнвальд и парижанке Эмилии Телье. Также в книге представлены единичные письма других петербургских и парижских женщин, зарабатывавших на хлеб проституцией. Документы снабжены комментарием исторических реалий, переводом на русский, а также обширной вступительной статьей, которая дает представление о судьбах и биографиях Т.К. Грюнвальд и Э. Телье, их взаимоотношениях с Н.А. Добролюбовым, быте и повседневной жизни.Книга адресована как историкам, культурологам, филологам, так и широкому кругу читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Алексей Владимирович Вдовин

Культурология / Учебная и научная литература / Образование и наука

Похожие книги