Noi demmo il dosso al misero vallonesu per la ripa che «l cinge dintorno,attraversando sanza alcun sermone. [9]Quiv'era men che notte e men che giorno,s`i che «l viso m'andava innanzi poco;ma io senti» sonare un alto corno, [12]tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,che, contra s'e la sua via seguitando,dirizz`o li occhi miei tutti ad un loco. [15]Спиной к больному рву, мы шли равниной,Которую он поясом облег,И слова не промолвил ни единый. [9]Ни ночь была, ни день, и я не могПроникнуть взором в дали окоема,Но вскоре я услышал зычный рог, [12]Который громче был любого грома,И я глаза навел на этот рев,Как будто зренье было им влекомо. [15]Путники идут равниной, отделяющей больной, десятый ров Злых Щелей, к которому они стали спиной, от центрального колодца. Путь их лежит от Тулы на Москву. Мартовская пасмурная погода, с его снегопадами и туманами, не даёт увидеть далеко расположенные объекты. Ночью не видно звёзд, не видно и дороги, покрытой грязью, в отличие от зимней, просматриваемой и ночью на белизне снега. Длинные сумерки, перед наступлением весеннего равноденствия и прилётом грачей, вкупе с большими расстояниями, которые нужно преодолеть – образ, рисуемый Данте. Но вот он слышит зычный рог – гул большого колокола – колокольный звон, который громче любого грома. Гром – вспышка – ударил, и нет его, а большие колокола при набате гудят громко и непрестанно, созывая народ и предупреждая его о бедах, так же, как и указывая страннику направление движения. Взор невольно устремляется к источнику звука, в надежде увидеть жильё среди снежной и морозной пустыни.
Dopo la dolorosa rotta, quandoCarlo Magno perd'e la santa gesta,non son`o s`i terribilmente Orlando. [18]В плачевной сече, где святых бойцовВеликий Карл утратил в оны лета,Не так ужасен был Орландов зов. [18]Старофранцузская, «Песнь о Роланде» рассказывает, что, когда Карл Великий возвращался из похода в Испанию, его племянник Роланд (Орланд) подвергся в Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за горами, но было уже поздно.
Poco portai in l`a volta la testa,che me parve veder molte alte torri;ond'io: «Maestro, di», che terra `e questa?» [21]Ed elli a me: «Per`o che tu trascorriper le tenebre troppo da la lungi,avvien che poi nel maginare abborri. [24]Tu vedrai ben, se tu l`a ti congiungi,quanto «l senso s'inganna di lontano;per`o alquanto pi`u te stesso pungi». [27]И вот возник из сумрачного светаКаких-то башен вознесенный строй;И я «Учитель, что за город это?» [21]«Ты мечешь взгляд, – сказал вожатый мой, —Сквозь этот сумрак слишком издалека,А это может обмануть порой. [24]Ты убедишься, приближая око,Как, издали судя, ты был неправ;Так подбодрись же и шагай широко». [27]