Era la mia virtù tanto confusa,che la voce si mosse, e pria si spenseche da li organi suoi fosse dischiusa.Poco sofferse; poi disse: «Che pense?Rispondi a me; ché le memorie tristein te non sono ancor da l’acqua offense».]Spense, offense, che pense:
те же рифмы, что и в песни пятой! Да и помимо рифм, песнь тридцать первая «Чистилища» полна цитат из песни пятой «Ада». Данте словно посылает сигнал: «Когда дочитаете эту песнь, вернитесь к песни пятой „Ада“, и наконец все поймете. Тогда вы не все поняли, но теперь можете понять, моя исповедь поможет вам понять их исповедь. Перечитайте — и поймете, почему они в аду, что именно привело их туда». Более того, учитывая значимость нумерологических закономерностей, обратим внимание на числа. Стихи, в которых используется эта рифма в песни тридцать первой — 8, 10 и 12; в песни пятой — 107, 109, 111. Сложим цифры: получим 1+7=8, 1+9=10, 1+11=12. В обеих песнях — 8, 10, 12! Скажите мне, что это не цитата!Страх и смущенье, горше, чем вначале,Исторгли из меня такое «да»,Что лишь глаза его бы распознали.Он был в таком замешательстве и страхе, что «да», вырвавшееся из его груди, было абсолютно беззвучным; его могли лишь увидеть те, кто смотрел на него, но не услышать. Он сказал «да», но у него не было голоса. Вдумайтесь, это «да» — наш каждодневный труд.
Как самострел ломается, когдаНатянут слишком, и полет пологийЕго стрелы не причинит вреда,Так я не вынес бремени тревоги,И ослабевший голос мой затих,В слезах и вздохах, посреди дороги.[Когда ломается самострел от туго натянутой тетивы, стрела теряет силу и лишь касается мишени, не поражая ее; так же и его голос, который, казалось, должен был разразиться неимоверным взрывом, был вдруг заглушен слезами и вздохами.]
Она сказала: На путях моих,Руководимый помыслом о благе,Взыскуемом превыше всех других,Скажи, какие цепи иль оврагиТы повстречал, что мужеством иссякИ к одоленью не нашел отваги?(Еще раз приводим цитату на языке оригинала для последующего сопоставления рифм с фрагментом песни пятой. — Прим. перев.
).[Ond ella a me: «Per entro i mie»disiri, che ti menavano ad amar lo benedi là dal qual non è a che s’aspiri,quai fossi attraversati o quai catenetrovasti, per che del passareinnanzi dovessiti così spogliar la spene?]Но Беатриче не останавливается: «Через меня, через любовь ко мне, следуя за мной, ты должен был идти Богу, к бытию, ибо тоска по мне была тоской по Богу, желанием Того, в Ком предел всех желаний, желанием „блага, взыскуемого превыше всех других“, ибо Он — все. Какие же овраги преградили тебе путь, какие цепи сковали тебя, если ты потерял в этом мире надежду и дальше идти к намеченной цели? Что привело тебя в отчаяние?» И в рифмах здесь опять слышится отзвук песни о Паоло и Франческе: sospiri, disiri.
Но расскажи: меж вздохов нежных дней,Что было вам любовною наукой,Раскрывшей слуху тайный зов страстей?[…al tempo d’i dolci sospiri, a che e come concedette amore che conosceste i dubbiosi disiri?]Оставим читателю удовольствие искать другие отсылки и продолжим.
Какие на челе у прочих благУвидел чары и слова обета,Что им навстречу устремил свой шаг?[ «Какую пользу, какую выгоду ты приобрел? Что привлекло тебя в прочих благах, заставив предать меня и с жадностью устремиться к ним, смотреть на них с вожделением?» (Беатриче словно рисует образ влюбленного юноши, описывающего круги перед домом своей девушки.)]
Я горьким вздохом встретил слово этоИ, голос мой усильем подчиня,С трудом раздвинул губы для ответа.[После скорбного вздоха, исполненного горечи, я собирал в себе остатки сил для ответа. Наконец губы мои с трудом начали шевелиться и произносить слова.]