Norah took a final look up the incline, grateful for the illuminated pathway home.
Нора еще раз взглянула вверх, на склон, с удовольствием отметив, что светящиеся вехи надежно показывают обратную дорогу.
As she looked out, though, something odd occurred.
Вдруг случилось что-то странное.
For an instant, one of the nearest flares entirely disappeared from view.
На мгновение одна из ближайших ракет вдруг исчезла из виду.
Before Norah could worry that it was dying out, the flare reappeared.
Нора еще не успела испугаться от мысли, что она догорела, как свет появился снова.
If Norah didn't know better, she would assume something had passed between the flare and her location.
Если бы не уверенность, что ситуация полностью под контролем, она вполне могла бы решить, что кто-то или что-то прошло в полной темноте между ней и ракетой.
Certainly nobody else was out here... unless of course the administrator had started to feel guilty and sent a NASA team out after them.
Но нет, такого просто не могло быть. Кроме них, здесь никого нет... если, конечно, администратор не передумал и не послал вслед за ними команду НАСА.
Somehow Norah doubted it.
А это весьма сомнительно.
Probably nothing, she decided. A gust of wind had momentarily killed the flame.
Остается думать, что порыв ветра на мгновение притушил ракету.
Norah returned to the GPR.
Нора вернулась к сканеру.
"All lined up?"
- Точно сориентировал?
Tolland shrugged.
Толланд лишь пожал плечами:
"I think so."
- Думаю, да.
Norah went over to the control device on the sled and pressed a button.
Нора подошла к прибору, стоящему на санках, и нажала кнопку.
A sharp buzz emanated from the GPR and then stopped.
Раздалось резкое жужжание, продолжавшееся, впрочем, совсем недолго.
"Okay," she said. "Done."
- Порядок, - произнесла Нора, - снято.
"That's it?" Corky said.
- Так быстро? - не поверил Мэрлипсон.
"All the work is in setup.
- Основная работа состоит в настройке.
The actual shot takes only a second."
Главное здесь - как следует прицелиться.
Onboard the sled, the heat-transfer printer had already begun to hum and click.
С урчанием и пощелкиванием ожил термопринтер.
The printer was enclosed in a clear plastic covering and was slowly ejecting a heavy, curled paper.
Прозрачный пластмассовый корпус медленно втягивал в себя плотную бумагу.
Norah waited until the device had completed printing, and then she reached up under the plastic and removed the printout.
Нора дождалась, пока аппарат закончит свое дело, и, приоткрыв крышку, достала распечатку.
They'll see, she thought, carrying the printout over to the flare so that everyone could see it. There won't be any saltwater.
Поднося бумагу к свету, она с удовольствием предвкушала, как сейчас докажет всем, что соленого льда здесь нет ни грамма.