Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Beyond the circle of light emanating from the flare, the rest of the world became totally invisible, a circular shroud of blackness engulfing them.За чертой света мир был совершенно невидим, словно людей накрыло черным саваном.
As Rachel and the others looked on, Norah planted her feet and used careful overhand motions to reel the sled several yards back up the slope to where they were standing.Все смотрели, как Нора, уперев шипы в лед, несколькими короткими движениями подтянула санки повыше - туда, где стояли они все.
Then, keeping the rope taut, she crouched and manually activated the sled's talon brakes-four angled spikes that dug into the ice to keep the sled stationary.Затем наклонилась и рукой поставила санки на тормоза - четыре наклонные подпорки, впившиеся в лед и не позволяющие им соскользнуть вниз.
That done, she stood up and brushed herself off, the rope around her waist falling slack.Выпрямившись, бесстрашная маленькая женщина стряхнула с себя снег.
"All right," Norah shouted.- Ну вот, все в порядке.
"Time to go to work."Пора за работу.
The glaciologist circled to the downwind end of the sled and began unfastening the butterfly eyelets holding the protective canvas over the gear.Она зашла с подветренной стороны санок и начала отстегивать защитный чехол, покрывавший оборудование.
Rachel, feeling like she had been a little hard on Norah, moved to help by unfastening the rear of the flap.Рейчел, почему-то чувствуя себя виноватой перед Норой, попыталась помочь, отстегнув сзади одно из креплений.
"Jesus, NO!" Norah yelled, her head snapping up.- Господи, нет! - резко воскликнула Нора, вскинув голову.
"Don't ever do that!"- Никогда этого не делай!
Rachel recoiled, confused.Сконфуженная Рейчел отошла.
"Never unfasten the upwind side!" Norah said.- Никогда не отстегивай с наветренной стороны! -пояснила Нора.
"You'll create a wind sock! This sled would have taken off like an umbrella in a wind tunnel!"- Санки улетят, как под парусом.
Rachel backed off.Рейчел отодвинулась подальше.
"I'm sorry. I..."- Извини, я...
She glared.Доктор Мэнгор недовольно сморщилась.
"You and space boy shouldn't be out here."- Вам с космическим мальчиком здесь делать нечего.
None of us should, Rachel thought.Рейчел мысленно согласилась. Больше того, она подумала, что здесь вообще нечего делать людям.
* * * Amateurs, Norah seethed, cursing the administrator's insistence on sending Corky and Sexton along.- Любители! - шипела Нора, проклиная решение администратора послать на вылазку четверых.
These clowns are going to get someone killed out here.- Этим болванам обязательно нужно, чтобы кто-нибудь здесь погиб...
The last thing Norah wanted right now was to play baby-sitter.Меньше всего сейчас доктор Мэнгор хотела играть роль няньки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука