26:28 ἐν ὀλίγῳ (быстро)
– возможны разные варианты понимания выражения: если подразумевается χρόνῳ, то оно означает «скоро», «быстро», если λόγῳ, то «немногими аргументами», «легко», «без особых усилий». В зависимости от понимания его в этом стихе следует переводить и подхватывающее его ἐν ὁλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ в Деян 26:29.ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι («Ты хочешь меня убедить, что быстро сделал меня христианином»)
– как заметил Барретт (Barrett, 1169), грамматическая конструкция и смысл этих слов Агриппы вызывают наиболее острые дискуссии среди исследователей Деян. Что касается грамматической конструкции, то существуют два основных варианта интерпретации. Один был предложен Фридрихсеном (Fridrichsen A. Acts 26,28// Coniectanea Neotestamentica. 3. 1939. P. 14 f.), который обратил внимание на параллель у Ксенофонта (Воспоминания о Сократе, 1.2.49): πείθων μὲν τοὺς συνόντας ἐαυτῷ σοφωτέρους ποιεῖν τῶν πατέρων – «он внушал своим собеседникам убеждение, что он сделает их умнее отцов» (пер. С. И. Соболевского). Такая конструкция хорошо известна: если управляющий глагол имеет прямое дополнение и это прямое дополнение одновременно является дополнением зависимого инфинитива, то дополнение независимо оттого, является ли оно местоимением или существительным, не повторяется при инфинитиве (Turner. Grammatical Insights. P. 99 (со ссылкой на Kühner-Gerth, 2, § 476.2); см. также: Zerwick. Graecitas Biblica, § 395: «nec subiectum nec obiectum infinitivi exprimi debet si coincidit cum subiecto obiectove verbi principalis»). Исходя из этого правила, Цервик предлагает такой перевод: mihi vis persuadere (te) breve tempore (me) fecisse Christianum. Аналогичным образом переводит эту фразу и Тёрнер: «You are trying to persuade (this is the governing verb) me (the object) that you (the subject of the governing verb, but not repeated in the infinitival clause, in accodance with classical style) have made (the dependent infinitive) me (the object of both verbs, but not necessarily repeated in the infinitival clause in classical Greek) a Christian in a short time (or easily)». По-русски такой перевод выглядит следующим образом: «Ты пытаешься убедить (управляющий глагол) меня (прямое дополнение), что ты (субъект управляющего глагола) сделал (зависимый инфинитив) меня (дополнение обоих глаголов) христианином за короткое время (вариант: „легко“)».Второй вариант интерпретации этого предложения опирается на значение ποιέω в 3 Цар 20:7 (LXX): οὕτως ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ, что передает1 Цар21:7(масоретский текст):אתה עתה תעשה מלוכה על־ישראל и означает: «ты сейчас изображаешь царя над Израилем». Если считать, что ποιέω имеет и в нашем случае такое же значение, то тогда предложение следовало бы перевести; «Ты убеждаешь меня изображать христианина». Хенхен (Haenchen,
689, note 2) добавляет еще два примера: Иоанн Лecmвичник. Лествица, возводящая к небесам, 4.36 (PG, 88, 693D: έὰν ποιῶ μοναχόν – «когда я изображаю монаха»); Иоанн Малала. Хроника (13.28, 338, Dindorf: οὐδεὶς ποιεῖ βασιλέα Ῥωμαίων ὡς οὗτος – «никто так не изображает царя римлян, как он»), но они слишком поздние для решения данного вопроса.Вариант A πείθῃ («ты думаешь») предполагает более внятный и простой текст: «Ты думаешь, что ты быстро сделал меня христианином», однако это явное исправление трудного места и, безусловно, не восходит к подлиннику. В Тексте большинства стоит инфинитив γενέσθαι (принятый в Textus Receptus), который, по-видимому, был навеян следующим стихом. В части «западных» свидетельств также стоит γενέσθαι, но у нас нет оснований считать это исходным «западным» чтением (BC, IV, 323; см. также: Boismard, Lamouille A.
Le texte occidental. P. 179). Хорт считал, что текст был испорчен на очень ранней стадии и предложил конъектуру πέποιτας вместо με πείθεις (Metzger, 439).Споры также вызывает вопрос, является ли реплика Агриппы серьезной или ироничной. Так, Лейк и Кедбери считают ее насмешкой над Павлом (BC, IV, 322 f.), Хенхен со ссыпкой на мнение Овербека (Haenchen,
689, note 2) решительно высказался против такого понимания.26:29 εὐξαίμην ἂν (Я бы помолился)
– единственный пример потенциального оптатива в главном предложении (MHT 3,123). Согласно Мулу (Moule, IB, 151), конструкция представляет собой условное предложение с опущенным протасисом: «Если бы это было возможно, то я и т. д.».ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ (быстро или медленно)
– ср.: комм, к предыдущему стиху.