καὶ κατὰ χῶρον (на северо-западный ветер)
– единственное известное употребление этого слова в греческом, предположительно неточная греческая передача латинского Caurus или Corus, означающего северо-западный ветер (см., например:Корабль попадает в шторм (27:13-20)
13
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην. 14 μετ᾿ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾿ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων· 15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. 16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, 17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον, φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. 18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν. 20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σώζεσθαι ἡμᾶς.13
И когда подул легкий южный ветер, они, решив, что добились желаемого, подняв якорь, поплыли вдоль Крита, как можно ближе (к берегу). 14 Но вскоре налетел с его стороны ураганный ветер, называемый Эвраквилоном. 15 Так как судно подхватило и оно не могло противостоять ветру, то мы, уступив (ветру), носились. 16 Проплывая с подветренной стороны островка, называемого Кауда, мы едва сумели удержать лодку, 17 подняв которую, они пользовались подмогами, обвязывая судно, и, опасаясь, как бы их не вынесло в Сирт, ослабив снасть, так носились. 18 И так как мы были в очень сильной буре, на следующий день они начали выброс, 19 а на третий день собственными руками выбросили оснастку судна. 20 И поскольку ни солнца, ни звезд не было видно в течение многих дней и бушевала немалая буря, в конце концов стала исчезать всякая надежда на наше спасение.27:13 Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου (И когда подул легкий южный ветер)
– южный ветер был удобен для того, чтобы доплыть до Феникса; ὑποπνέω означает «дуть слегка».ἆσσον (как можно ближе)
– сравнительная степень от ἄγχι, имеет элативное значение (27:14 ἔβαλεν (обрушился)
– глагол βάλλω, который почти всегда является переходным, здесь употреблен как непереходный. Ср.:κατ᾿ αὐτῆς (с его стороны)
– в принципе, сочетание κατά с родительным падежом позволяет сделать и другой перевод: «налетел на него, т. е. на корабль» (так понимает это, например, Смит: