Читаем Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий полностью

εἰς τὴν Σύρτιν (в Сирт) – Сиртами назывались два залива Средиземного моря у северного побережья Африки примерно между современными городами Бенгази в Ливии и Сфакс в Тунисе. Большой Сирт (Syrtis maior, совр. залив Сидра) находился на востоке, а Малый Сирт (Syrtis minor, совр. залив Габес) на западе. Оба Сирта имели дурную славу у моряков из-за мелей, приливов и частых штормов (ср., например: Гораций. Оды, 1.22.5: Sive per Syrtes iter aestuosas; Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.381: αἱ φοβεραὶ και τοῖς ἀκούουσιν Σύρτεις). Корабль находился приблизительно в 600 км от Сиртов. См. другое истолкование слова σύρτις в: Acworth. Where was St. Paul Shipwrecked? P. 190-193; опровержение в: Hemer, 144, note 123.

χαλάσαντες τὸ σκεῦος (ослабив снасть) – действия моряков не вполне понятны, σκεῦος означает «утварь» в самом широком значении (ср.: комм, к Деян 9:15). Некоторые комментаторы думают, что в данном случае речь идет о плавучем якоре, который моряки опустили за борт, чтобы замедлить движение (см., например: Schneider, 2, 391; Wikenhauser A. Die Apostelgeschichte und ihr Geschichtswert. Münster, 1921 (Neutestamentliche Abhandlungen, VIII/3-5). S. 418); в подтверждение такого понимания обычно ссылаются на Плутарха (О болтливости (Moralia 507а)): νεώς μὲν γὰρ ἀρπαγείσης ὑπὸ πνεύματος ἐπιλαμβάνονται σπείραις καὶ ἀγκύραις τὸ τάχος ἀμβλύνοντες – «Стремительный бег корабля, подхваченного ветрами, обуздывают и удерживают канатами и якорями» (пер. М. Томашевской). В gig χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἑφέροντο переведено как vas quoddam dimiserunt quod traheret, т. e. переводчик понял маневр капитана именно в таком духе (BC, III, 243; V, 333); в небольшой части рукописей вместо τὸ σκεῦος стоит τά ἰστία (τὸ ἰστίον) – «паруса» (см. обсуждение смысла манипуляции с парусами в: BC, V, 333).

27:18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν (И так как мы были в очень сильной буре) – на миг повествование возвращается к первому лицу (поскольку от бури страдали все находившиеся на корабле, включая рассказчика), а затем действия команды снова описываются в третьем лице.

ἐκβολὴν ἐποιοῦντο (они начали выброс) – большинство комментаторов и переводчиков, например Смит, Брюс, Барретт, Хенхен, RSV, Кузнецова, считают, что команда начала освобождать корабль от груза зерна (или от багажа, находящегося на палубе), ср.: Деян 27:38, где (если принять такую интерпретацию) говорится о продолжении этого процесса. Кларк (Clark D. J. What Went Overboard First? // Bible Translator. 26. 1975. P. 144-146), однако, понимал это место иначе: команда попыталась избавиться от тяжелой оснастки, использовав главную мачту как деррик (имперфект здесь имеет значение imperfectum de conatu: моряки попытались избавиться от некоего лишнего груза – от какого, становится ясным из следующего стиха, – при помощи механического приспособления, но попытка не удалась), а затем, отказавшись от механических средств, моряки выбросили оснастку вручную. Только такая интерпретация, считает Кларк, делает понятным выражение «собственными руками» (αὐτόχειρες) в Деян 27:19: отчаявшись справиться с проблемой с помощью техники, моряки вынуждены были выбрасывать тяжелую оснастку вручную. Кларк, как кажется, недооценивает эмоциональную окраску выражения «собственными руками» в данном контексте: дошло до того, что морякам пришлось избавляться от того, что делало плавание возможным, и при этом своими собственными руками!

27:19 αὐτόχειρες (собственными руками) – в НЗ это слово встречается только здесь. Адвербиальное употребление прилагательного во всем НЗ встречается по преимуществу у Луки, ср.: Деян 12:10; 14:10; 20:6 Д (Barrett, 1198).

τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν (они выбросили оснастку судна) – ср.: Деян 27:17, где стоит τὸ σκεῦος, вполне возможно, что имеется в виду одно и то же – автор Деян любит варьировать словарь и пользоваться синонимами. Викемхаузер, который передает τὸ σκεῦος как Treibanker («якорь»), считает, что в данном случае речь идет о «Gesamtheit der Schiffsgerate» («совокупность корабельных снастей»); Смит полагал, что о гротpee (main-yard), огромном брусе, длина которого, возможно, была равна длине корабля. Впрочем, его мнение опиралось на использование слова αὐτόχειρες («своими собственными руками») в сочетании с ἐρρίψαμεν в первом лице (см. ниже): работа была настолько тяжелой, что потребовала совместных усилий команды и пассажиров.

В Ψ P sy здесь стоит первое лицо – ἐρρίψαμεν («мы выбросили»), этот же вариант находится в старославянском и Синодальном переводах. В «западном» тексте после ἔρριψαν добавлено εἰς τῆν θάλασσαν («в море»).

27:20 χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου (немалая буря) – характерная для Луки литота; см.: Деян 12:18.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эволюция бога. Бог глазами Библии, Корана и науки
Эволюция бога. Бог глазами Библии, Корана и науки

Эта книга — грандиозный рассказ о том, как родился, взрослел и становился нравственно совершеннее Бог иудаизма, христианства и ислама. Опираясь на самые авторитетные исследования по археологии, теологии, библеистике, истории религий и эволюционной психологии, автор показывает, как многочисленные кровожадные племенные боги войны становятся одним богом, ревнивым, высокомерным и мстительным. Затем этот бог преображается в Бога сострадания, любящего и заботящегося обо всех.Вы узнаете, почему появились боги и как развивались представления о них; зачем нужны шаманы, жрецы, епископы и аятоллы; как бог иудеев победил других богов и стал единственным истинным богом, были ли у него жена и дочь; кто изобрел христианство, как менялись представления об Иисусе, почему христианство выжило; чем объяснить триумф ислама, приверженцем какой религии был Мухаммад, как понимать Коран; есть ли будущее у религиозного взгляда на мир. Издание адресовано как широкому кругу читателей, так и специалистам.

Роберт Райт

Религиоведение / Образование и наука
Невидимая Хазария
Невидимая Хазария

Книга политолога Татьяны Грачёвой «Невидимая Хазария» для многих станет откровением, опрокидывающим устоявшиеся представления о современном мире большой политики и в определённом смысле – настоящей сенсацией.Впервые за многие десятилетия появляется столь простое по форме и глубокое по сути осмысление актуальнейших «запретных» тем не только в привычном для светского общества интеллектуальном измерении, но и в непривычном, духовно-религиозном сакральном контексте.Мир управляется религиозно и за большой политикой Запада стоят религиозные антихристианские силы – таково одно лишь из фундаментальных открытий автора, анализирующего мировую политику не только как политолог, но и как духовный аналитик.Россия в лице государства и светского общества оказалась совершенно не готовой и не способной адекватно реагировать на современные духовные вызовы внешних международных агрессоров, захвативших в России важные государственные позиции и ведущих настоящую войну против ее священной государственности.Прочитав книгу, понимаешь, что только триединый союз народа, армии и Церкви, скрепленный единством национальных традиций, способен сегодня повернуть вспять колесо российской истории, маховик которой активно раскручивается мировой закулисой.Возвращение России к своим православным традициям, к идеалам Святой Руси, тем не менее, представляет для мировых сил зла непреодолимую преграду. Ибо сам дух злобы, на котором стоит западная империя, уже побеждён и повержен в своей основе Иисусом Христом. И сегодня требуется только время, чтобы наш народ осознал, что наша победа в борьбе против любых сил, против любых глобализационных процессов предрешена, если с нами Бог. Если мы сделаем осознанный выбор именно в Его сторону, а не в сторону Его противников. «Ибо всякий, рождённый от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша» (1 Ин. 5:4).Книга Т. Грачёвой это наставление для воинов духа, имеющих мужественное сердце, ум, честь и достоинство, призыв отстоять то, что было создано и сохранено для нас нашими великими предками.

Татьяна Васильевна Грачева , Татьяна Грачева

Политика / Философия / Религиоведение / Образование и наука