εἰς τὴν Σύρτιν (в Сирт)
– Сиртами назывались два залива Средиземного моря у северного побережья Африки примерно между современными городами Бенгази в Ливии и Сфакс в Тунисе. Большой Сирт (Syrtis maior, совр. залив Сидра) находился на востоке, а Малый Сирт (Syrtis minor, совр. залив Габес) на западе. Оба Сирта имели дурную славу у моряков из-за мелей, приливов и частых штормов (ср., например:χαλάσαντες τὸ σκεῦος (ослабив снасть)
– действия моряков не вполне понятны, σκεῦος означает «утварь» в самом широком значении (ср.: комм, к Деян 9:15). Некоторые комментаторы думают, что в данном случае речь идет о плавучем якоре, который моряки опустили за борт, чтобы замедлить движение (см., например:27:18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν (И так как мы были в очень сильной буре)
– на миг повествование возвращается к первому лицу (поскольку от бури страдали все находившиеся на корабле, включая рассказчика), а затем действия команды снова описываются в третьем лице.ἐκβολὴν ἐποιοῦντο (они начали выброс)
– большинство комментаторов и переводчиков, например Смит, Брюс, Барретт, Хенхен, RSV, Кузнецова, считают, что команда начала освобождать корабль от груза зерна (или от багажа, находящегося на палубе), ср.: Деян 27:38, где (если принять такую интерпретацию) говорится о продолжении этого процесса. Кларк (27:19 αὐτόχειρες (собственными руками)
– в НЗ это слово встречается только здесь. Адвербиальное употребление прилагательного во всем НЗ встречается по преимуществу у Луки, ср.: Деян 12:10; 14:10; 20:6 Д (τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν (они выбросили оснастку судна)
– ср.: Деян 27:17, где стоит τὸ σκεῦος, вполне возможно, что имеется в виду одно и то же – автор Деян любит варьировать словарь и пользоваться синонимами. Викемхаузер, который передает τὸ σκεῦος как Treibanker («якорь»), считает, что в данном случае речь идет о «Gesamtheit der Schiffsgerate» («совокупность корабельных снастей»); Смит полагал, что о гротpee (main-yard), огромном брусе, длина которого, возможно, была равна длине корабля. Впрочем, его мнение опиралось на использование слова αὐτόχειρες («своими собственными руками») в сочетании с ἐρρίψαμεν в первом лице (см. ниже): работа была настолько тяжелой, что потребовала совместных усилий команды и пассажиров.В Ψ P sy здесь стоит первое лицо – ἐρρίψαμεν («мы выбросили»), этот же вариант находится в старославянском и Синодальном переводах. В «западном» тексте после ἔρριψαν добавлено εἰς τῆν θάλασσαν («в море»).
27:20 χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου (немалая буря)
– характерная для Луки литота; см.: Деян 12:18.