В P и в Textus Receptus стоит Εὐροκλύδων (юго-восточный ветер?); это чтение защищает Акворт (Acworth A.
Where was St. Paul Shiprecked? A Re-Examination of the Evidence // JTS. 24. n. s. 1973. P. 190 ff.), ср. замечание Бентли, который понимает слово как обозначение юго-восточного ветра и на этом основании отстаивает точку зрения, высказанную еще Константином Багрянородным, что кораблекрушение Павла произошло не около Мальты, а около Млета (см.: комм, к Деян 28:1), так как юго-восточный ветер не мог отнести корабль в район Мальты. Действительно, «Эвраквилон» является очень редким словом, и это привело к внесению исправлений переписчиками (так, например, в B2 εὐρακύλων исправлено на εὐρυκλύδων). Изменение в тексте переписчики могли внести, например, под влиянием «Etymologicum Magnum»: τυφῶν γὰρ ἐστιν ἥ τοῦ ἄνέμου σφόδρα πνοή, ὃς καὶ εὐροκλύδων καλεῖται («ведь ураган – это очень сильный порыв ветра, который называется также Эвроклидом»). Слово «Эвраквилон» (εὐρακύλων) является гибридным неологизмом, в котором смешаны греческий и латинский, юго-восток и север: Εύρος – юго-восточный ветер + Aquilo – северный ветер. Оно засвидетельствовано эпиграфически в розе ветров на мостовой из Тугга (Африка) (CIL, 8.26652). В розе представлены по-латыни двенадцать названий ветров, так что угол между смежными направлениями составляет 30°. Если двигаться с севера по часовой стрелке, то мы имеем последовательность: septentrio aquilo euroaquilo [vu]ltumus eurus etc., т. e. северный ветер, северо-северо-восточный ветер, euroaquilo, юго-восточный, юго-восточный. Очевидно, что в этой схеме vultumus, который обычно является латинским эквивалентом греческого эвра, должен означать восточный, а не юго-восточный ветер. Таким образом, euraquilon здесь соответствует восточному-северо-восточному ветру (на 60° восточнее северного). У автора IV–V вв. Вегеция (Краткое изложение военного дела, 4.38) мы встречаем аналогичное обозначение: huic a dextera iungitur caecias sive euroborus («к этому справа присоединяются Кекий, иначе Эвроборей»). Кекий (καικίας) является северо-восточным ветром. Латинского слова для обозначения этого ветра не существовало, ср.: Сенека. Естественнонаучные вопросы, 5.16: Ab oriente soltistiali excitatum Graici Καικίαν vocant, apud nos sine nomine est, cm. «On Euro-Aquilo, From Dr Bentley’s Remarks on a late Discourse on Free Thinking, p. 97» в: Smith. Voyage and Shipwreck. P. 271-273. Борей, северный ветер, является эквивалентом Аквилона, и, таким образом, Эвроборей является точным аналогом Эвраквилона. Вполне возможно, Эвраквилон представляет собой термин, употребительный в морском жаргоне, который путешественники могли услышать на корабле во время плавания (Hemer C. Euraquilo and Melita // JTS. 26. 1975. P. 100-111; см. также: Hemer, 141 f.). Как предположил Бентли (loc. cit.), римские моряки, не имеющие в своем распоряжении особого названия для ост-норд-оста, могли его придумать по аналогии с греками, которые именовали ветер, средний между Эвром и Нотом Εὐρόνοτος.27:15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα (Так как корабль подхватило и он не мог противостоять ветру, то мы, уступив (ветру), носились)
– фраза неудачно построена (следствием чего явились редакторские добавления, о которых см. ниже). Глагол ἀντοφθαλμέῷ означает «смотреть в глаза, встречаться лицом к лицу», отсюда – «противостоять». Моряки собирались развернуть корабль носом к ветру и бросить якорь, чтобы лечь в дрейф. Этот глагол здесь обладает особой выразительностью, учитывая античную традицию рисовать глаза на носу корабля (см.: Smith. Voyage and Shipwreck. P. 98, note 2.). Причастие ἐπιδόντες нуждается в дополнении; согласно NewDocs (1,49), при глаголе должно было бы стоять возвратное местоимение, согласно Bl.-Debr. (§ 241.5), здесь имеет место эллипс τῷ ἀνέμῳ, Лейк и Кедбери (BC, IV, 331), а также Барретт (Barrett, 1194 f.) считают, что τῷ ἀνέμῷ скорее должно относиться к ἐπιδόντες, чем к ἀντοφθαλμεῖν, Барретт не исключает, что к обоим глаголам.«Западные» редакторы, чувствуя неудовлетворительность текста, после ἐπιδόντες добавили τῷ πνέοντι καὶ συστείλαντες τὰ ἱστία – «мы, уступив дующему (ветру) и свернув паруса…» (Metzger,
440).27:16 νησίον (островка)
– слово имеет уменьшительное значение: «небольшой остров»; о словах среднего рода с суффиксом -ιον и об их возможных значениях см.: MHT, 2, 340-346; см. также: Petersen W. Greek Diminutives in -ιον: a Study in Semantics. Weimar, 1910.