Καῦδα (Кауда)
– в рукописях название острова дается в различном написании: Καῦδα (P74 2א B vg syp), Κλαῦδα (א Avid vgmss syh), Κλαύδην (P), Γαύδην (Ψ). Речь здесь явно идет об острове, современное название которого по-гречески Γαῦδο, а по-итальянски Gozzo. Он находится примерно в 37 км к югу от Крита. Птолемей (География, 3.17.8) упоминает об острове Клауд (Κλαῦδος νήσος) поблизости от Крита. Плиний (Естественная история, 4.12(61)) называет остров Gaudos, но локализует его ошибочно (27:17 ἣν ἄραντες (подняв которую)
– корабельная лодка обычно была привязана к кораблю сзади, но в бурную погоду, когда возникала опасность, что она оторвется, ее поднимали на палубу.βοηθείαις ἐχρῶντο (они пользовались подмогами)
– от повествования в первом лице («мы») автор переходит к третьему («они»), по-видимому, речь идет о действиях команды. Значение слова βοήθεια («помощь») в этом контексте не вполне понятно. Возможно, перед нами специфически морское выражение, в котором βοήθεια является техническим термином, обозначающим или определенные методы использования канатов, веревок и других вспомогательных средств, или сами эти средства. Уже давно были отмечены два пассажа (ὑποζωννύντες (обвязывая)
– глагол ὑποζὥννυμι («подпоясывать») обычно употребляется, когда речь идет об одежде. В морском контексте он был употреблен Полибием (Всеобщая история, 27.3.3): родосский притан, который хотел помочь римлянам в войне с Персеем, посоветовал родоссцам обвязать сорок кораблей (τετταρὰκοντα ναῦς συμβουλεύσας τοῖς Ῥοδίοις ὐποζωννύειν), чтобы подготовить их к немедленным действиям, как только это потребуется римлянам. Как технический термин в морском деле этот глагол относится к использованию ὑποζώματα, которые входили в снаряжение военных, а не торговых судов (слово встречается у Платона и ряда других авторов, а также в многочисленных надписях). Что собой представляли ὑπόζωματα, не вполне ясно, по-видимому, это были веревки, канаты, скрепы или тросы (числом четыре или шесть в снаряжении каждого корабля), которыми укреплялся корпус корабля (см. подробное обсуждение источников, деталей и различных интерпретаций в: BC, V, 345-354,ἐκπέσωσιν (вынесло)
– ἐκπίπτῷ здесь = ἐκβάλλομαι, потому что выступает как страдательный залог от ἐκβάλλω (