προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν (некая земля к ним приближается)
– странное на первый взгляд выражение: не корабль и все, кто на борту, приближаются к земле (как естественно было бы сказать, ср. Синодальный перевод: «корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-нибудь земле» и перевод В. Н. Кузнецовой: «матросы… вдруг почуяли близость суши»), но земля приближается к кораблю. Такое изменение точки отсчета, впрочем, имеет параллели. Одну из них Бласс (27:28 ὀργυιάς (оргий)
– единица измерения длины, 1 оргия = 1,85 м. Слово ὄργυια имеет острое ударение на третьем от конца слоге (proparoxytonon) в именительном и винительном падежах единственного числа и острое или облеченное ударение на первом от конца слоге (oxytonon или perispomenon) в других случаях (LSJ, s. v.).29:30 προφάσει (под предлогом)
– часто имеет значение: «под ложным предлогом».27:29-30
– в конце ст. 29 некоторые «западные» рукописи (itgig vgmss) добавляют: ut sciremus an salvi esse possimus – «чтобы мы знали, сможем ли мы спастись». В конце ст. 30 в них добавлено: ut tutius navis staret – «чтобы корабль двигался безопаснее» (Павел уговаривает терпящих бедствие поесть (27:33-38)
33
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι· 34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει, οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. 35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. 36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. 37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακὸσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. 38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.