В целом маневр, совершенный моряками, очевиден: парус был необходим, чтобы направить корабль в нужное место. См.:
27:41 εἰς τόπον (к месту)
– традиционно считается, что кораблекрушение произошло у места, которое носит название залив Св. Павла.διθάλασσον (двух морей)
– прилагательное διθάλασσος используется, когда речь идет о море, разделенном на две части (27:42 τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν (убить узников)
– если бы узники бежали, то у охраняющих их солдат могли быть серьезные неприятности. Согласно «Кодексу Юстиниана» (9.4.4pr.), солдаты в случае побега узников получали то же наказание, какое ожидало узников (27:43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης… ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι (А центурион… добрались до суши)
– в gig текст здесь звучит несколько иначе: centurio autem prohibuit hoc fieri praecipue propter Paulum ut salvum illum faceret, et iussit illos qui possent enatare primos exire ad terram etc. – «А центурион запретил, чтобы это произошло, главным образом из-за Павла, чтобы его спасти. И он приказал, чтобы те, кто умеет плавать, первыми добрались до суши…»Глава 28
Зима на Мальте: Павел и инцидент со змеей (28:1-6)
1
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. 2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψύχος. 3 Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ. 4 ὡς δὲ εἶδαν οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον· πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν. 5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν, 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.