Читаем Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий полностью

9:5 τίς εἶ, κύριε; (Кто ты, Господи?) – греческое слово κύριος переводится на русский язык в зависимости от контекста или как «господин», или как «Господь», или как «государь» (об этом последнем значении см.: комм, к Деян 25:26). Звательный падеж этого слова был в греческом языке формой обращения к Богу, но кроме того – вежливой формой обращения к человеку (ср.: русск. «сударь», англ. sir, амер. mister и т. д.). Как правило, выбрать нужное значение для переводчика труда не представляет: ср., например: Лк 13:8 (обращение рабочих в винограднике к хозяину) или Мф 27:63 (евреев к Пилату), с одной стороны, и Деян 2:34-с другой. Данное место является исключением: перевести его на русский язык очень трудно. Как должен обратиться Павел к явившемуся ему Иисусу до того, как понял, кто перед ним находится? После всех характерных для теофаний признаков Павел, разумеется, понимал, что перед ним находится сверхчеловеческое существо. Так же это понимал и Корнелий (Деян 10:4), который обратился к явившемуся к нему в видении и окликнувшему его по имени ангелу со словами τί έστιν, κύριε; (ср. также Откр 7:14). Вопрос: «Кто ты, Господи?» звучит на первый взгляд странно: для иудея Павла существовал только один Господь Бог. Однако Павел прекрасно знал, что Господа он не преследовал, а, напротив, во славу Божью преследовал зловредных последователей лжемессии. Отсюда – растерянный и нелогичный вопрос. Перевод «Господи», как кажется, при всем его несовершенстве все-таки точнее передает оригинал. О различных значениях κύριος см.: TDNT, III, 1039-1095 (G. Quell, W. Foerster).

9:4-6 καὶ πεσὼν… δεῖ ποιεῖν (и, упав… нужно делать) – после слова «гонишь» в Деян 9:4 в «западном» тексте, представленном несколькими греческими, латинскими (Вульгата) и сирийскими рукописями, а также у нескольких церковных писателей, включая Августина и Иеронима, стоит: «Трудно тебе идти против рожна» (σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν). В ряде переводов и у некоторых отцов церкви эта фраза стоит после «гонишь» в Деян 9:5. В славянском переводе, в который она включена, далее следует: трепещѧ же и ᲂужасаѧсѧ глагола: гди, что мѧ хощеши творити; И гдь рече къ немꙋ; то же в Синодальном переводе: «Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? И Господь сказал ему». Этого текста, который был заимствован из Деян 26:14, нет ни в одной греческой рукописи, он находится только в некоторых рукописях переводов, содержащих «западные» чтения: коптском, Гераклийском сирийском, латинских (Вульгата, некоторые рукописи Италы). В Textus Receptus Эразм Роттердамский перевел на греческий текст Вульгаты (durum est tibi contra stimulum calcitrare. Et tremens ac stupens dixit: domine, quid me vis facere? et dominus ad eum): τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε, Κύριε τι μέ θέλεις ποιῆσαι; καὶ ὁ κύριος πρὸς αὐτὸν и напечатал его в первом базельском издании Textus Receptus в 1516 г. (Metzger, 318; BC, III, 84 f.; Boismard-Lamouille, 1, 153; 2, 63).

9:7 ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς (слыша голос) – в соответствии с нормами грамматики классического периода глагол άκούω употребляется с родительным падежом лица, которое нечто произносит, – genetivus personae (слышать от кого, слышать голос кого-либо) и винительным того, о чем (или о ком) произносится, – accusativus rei (слышать о чем или о ком). Это правило, впрочем, не всегда соблюдалось классическими авторами. Кроме того, άκούω с винительным падежом может означать «понимать», т. е. не просто слышать нечто как звук, но слышать (соответственно понимать) речь. Этот нюанс использовался некоторыми исследователями Деяний, чтобы убрать противоречие между данным стихом и Деян 22:9, где сообщается, что спутники Павла видели свет, но голоса не слышали. Винительный падеж, полагают они, указывает на интеллектуальное восприятие голоса, а родительный – на акустическое, иными словами, в первом случае спутники слышат голос как звук, а во втором они не слышат (т. е. не понимают) слов, произносимых голосом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре
История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре

Библия – это центральная книга западной культуры. В двух религиях, придающих ей статус Священного Писания, Библия – основа основ, ключевой авторитет в том, во что верить и как жить. Для неверующих Библия – одно из величайших произведений мировой литературы, чьи образы навечно вплетены в наш язык и мышление. Книга Джона Бартона – увлекательный рассказ о долгой интригующей эволюции корпуса священных текстов, который мы называем Библией, – о том, что собой представляет сама Библия. Читатель получит представление о том, как она создавалась, как ее понимали, начиная с истоков ее существования и до наших дней. Джон Бартон описывает, как были написаны книги в составе Библии: исторические разделы, сборники законов, притчи, пророчества, поэтические произведения и послания, и по какому принципу древние составители включали их в общий состав. Вы узнаете о колоссальном и полном загадок труде переписчиков и редакторов, продолжавшемся столетиями и завершившемся появлением Библии в том виде, в каком она представлена сегодня в печатных и электронных изданиях.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джон Бартон

Религиоведение
Вызов экуменизма
Вызов экуменизма

Книга диакона Андрея Кураева, профессора Свято-Тихоновского Православного Богословского Института, посвящена замыслу объединения религий. Этот замысел активно провозглашается множеством сект (вспомним Аум Синрике, выдававшую себя за синтез христианства и буддизма), и столь же активно оспаривается православной мыслью. Причины, по которым экуменическая идея объединения разных религий вызывает возражения у Православной Церкви, анализируются в этой книге. Особое внимание уделяется парадоксальным отношениям, сложившимся между Православием и Католичеством. С одной стороны – в книге анализируются основные расхождения между ними (приводится полный текст догмата о непогрешимости римского папы; поясняется, в чем состоит проблема «филиокве», католическая мистика сопоставляется с опытом восточных Отцов Церкви). С другой стороны – обращается внимание на осторожность, с которой документы Архиерейского Собора Русской Православной Церкви 2000 года трактуют связи и разрывы в православно-католических отношениях. Многие положения этой книги формулировались и раскрывались в ходе тех лекций по православному богословию, которые диакон Андрей Кураев с 1992 г. читает на философском факультете МГУ. Поэтому эта книга написана вполне светским языком и рассчитана не только на людей верующих, но и на тех, кто еще не обрел достаточных оснований для того, чтобы сделать собственный религиозный выбор. Она также адресована религиоведам, культурологам, философам, студентам и педагогам.

Андрей Вячеславович Кураев , Андрей Кураев

Религиоведение / Образование и наука
Россия и ислам. Том 2
Россия и ислам. Том 2

Работа одного из крупнейших российских исламоведов профессора М. А. Батунского (1933–1997) является до сих пор единственным широкомасштабным исследованием отношения России к исламу и к мусульманским царствам с X по начало XX века, публикация которого в советских условиях была исключена.Книга написана в историко-культурной перспективе и состоит из трех частей: «Русская средневековая культура и ислам», «Русская культура XVIII и XIX веков и исламский мир», «Формирование и динамика профессионального светского исламоведения в Российской империи».Используя политологический, философский, религиоведческий, психологический и исторический методы, М. Батунский анализирует множество различных источников; его подход вполне может служить благодатной почвой для дальнейших исследований многонациональной России, а также дать импульс всеобщим дебатам о «конфликте цивилизаций» и столкновении (противоборстве) христианского мира и ислама.

Марк Абрамович Батунский

История / Религиоведение / Образование и наука