9:5 τίς εἶ, κύριε; (Кто ты, Господи?)
– греческое слово κύριος переводится на русский язык в зависимости от контекста или как «господин», или как «Господь», или как «государь» (об этом последнем значении см.: комм, к Деян 25:26). Звательный падеж этого слова был в греческом языке формой обращения к Богу, но кроме того – вежливой формой обращения к человеку (ср.: русск. «сударь», англ. sir, амер. mister и т. д.). Как правило, выбрать нужное значение для переводчика труда не представляет: ср., например: Лк 13:8 (обращение рабочих в винограднике к хозяину) или Мф 27:63 (евреев к Пилату), с одной стороны, и Деян 2:34-с другой. Данное место является исключением: перевести его на русский язык очень трудно. Как должен обратиться Павел к явившемуся ему Иисусу до того, как понял, кто перед ним находится? После всех характерных для теофаний признаков Павел, разумеется, понимал, что перед ним находится сверхчеловеческое существо. Так же это понимал и Корнелий (Деян 10:4), который обратился к явившемуся к нему в видении и окликнувшему его по имени ангелу со словами τί έστιν, κύριε; (ср. также Откр 7:14). Вопрос: «Кто ты, Господи?» звучит на первый взгляд странно: для иудея Павла существовал только один Господь Бог. Однако Павел прекрасно знал, что Господа он не преследовал, а, напротив, во славу Божью преследовал зловредных последователей лжемессии. Отсюда – растерянный и нелогичный вопрос. Перевод «Господи», как кажется, при всем его несовершенстве все-таки точнее передает оригинал. О различных значениях κύριος см.: TDNT, III, 1039-1095 (9:4-6 καὶ πεσὼν… δεῖ ποιεῖν (и, упав… нужно делать)
– после слова «гонишь» в Деян 9:4 в «западном» тексте, представленном несколькими греческими, латинскими (Вульгата) и сирийскими рукописями, а также у нескольких церковных писателей, включая Августина и Иеронима, стоит: «Трудно тебе идти против рожна» (σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν). В ряде переводов и у некоторых отцов церкви эта фраза стоит после «гонишь» в Деян 9:5. В славянском переводе, в который она включена, далее следует: трепещѧ же и ᲂужасаѧсѧ глагола: гди, что мѧ хощеши творити; И гдь рече къ немꙋ; то же в Синодальном переводе: «Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? И Господь сказал ему». Этого текста, который был заимствован из Деян 26:14, нет ни в одной греческой рукописи, он находится только в некоторых рукописях переводов, содержащих «западные» чтения: коптском, Гераклийском сирийском, латинских (Вульгата, некоторые рукописи Италы). В Textus Receptus Эразм Роттердамский перевел на греческий текст Вульгаты (durum est tibi contra stimulum calcitrare. Et tremens ac stupens dixit: domine, quid me vis facere? et dominus ad eum): τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε, Κύριε τι μέ θέλεις ποιῆσαι; καὶ ὁ κύριος πρὸς αὐτὸν и напечатал его в первом базельском издании Textus Receptus в 1516 г. (9:7 ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς (слыша голос)
– в соответствии с нормами грамматики классического периода глагол άκούω употребляется с родительным падежом лица, которое нечто произносит, – genetivus personae (слышать от кого, слышать голос кого-либо) и винительным того, о чем (или о ком) произносится, – accusativus rei (слышать о чем или о ком). Это правило, впрочем, не всегда соблюдалось классическими авторами. Кроме того, άκούω с винительным падежом может означать «понимать», т. е. не просто слышать нечто как звук, но слышать (соответственно понимать) речь. Этот нюанс использовался некоторыми исследователями Деяний, чтобы убрать противоречие между данным стихом и Деян 22:9, где сообщается, что спутники Павла видели свет, но голоса не слышали. Винительный падеж, полагают они, указывает на интеллектуальное восприятие голоса, а родительный – на акустическое, иными словами, в первом случае спутники слышат голос как звук, а во втором они не слышат (т. е. не понимают) слов, произносимых голосом.